とりもあへずはかなく暮れて行く年のしばしとどむる関守もがな
| tori mo aezu hakanaku kurete yuku toshi no shibashi todomuru sekimori kana | Before I knew it So briefly is ending The parting year— To hold it here a while, If only there were a barrier warder! |
399


Left – Bur Reed
あきのこむとしのををのみくりかへしかぞへてうゑん草のいろいろ
| aki no komu toshi no o o nomi kurikaeshi kazoete uemu kusa no iroiro | Autumn will come To the ending of the year, simply, Time and time again, Counting them will I plant A variety of grasses… |
20
This poem is an acrostic, with ‘bur reed’ (mikuri) contained in nomi kurikaeshi.
Right – Missing
Left
あひみてぞいとどこひしきたなばたのなぐさむばかりあらぬよなれば
| aimite zo itodo koishiki tanabata no nagusamu bakari aranu yo nareba | Having met and seen her How very dear is The Weaver Maid For simple consolation Is not hers alone tonight… |
9
Right (Win)
としごとにあかぬわかれはたなばたのあらぬ人さへなげくべらなり
| toshigoto ni akanu wakare wa tanabata no aranu hito sae nagekuberanari | In every single year, Parting, unsatisfied, and Lacking the Weaver Maid, Would be for other folk A certain source of grief. |
10




Among the courtiers in service to His Majesty, former Emperor Uda, it was possible to pick out those who had some sensitivity and those who did not, so in a certain year, when the kōshin rite came around on the 7th day of the Seventh Month, those gentlemen who were thought to have this sensitivity spent the day composing poems on the topic of ‘feelings after meeting at Tanabata’ which were divided into teams and matched.
Left
としごとにこりずやあるらんたなばたのあひてこひしきわかれのみする
| toshigoto ni korizu ya aruran tanabata no aite koishiki wakare nomi suru | Every single year Does she never learn, I wonder? The Weaver Maid Meets and then with love Does simply part. |
1
Right (Win)
おもひやる心のそらにしらるればたなばたつめのわかれかなしな
| omoiyaru kokoro no sora ni shirarureba tanabatatsume no wakare kanashiki | Yearning fills The heavens of her heart— How well she knows it, for The Weaver Maid’s Parting is so sad. |
2




Composed on the conception of the beginning of autumn.
秋はきぬ年もなかばにすぎぬとやをぎ吹くかぜのおどろかすらん
| aki wa kinu toshi mo nakaba ni suginu to ya ogi fuku kaze no odorokasuran | Autumn, indeed, has come; and The year, too, has its midpoint Reached, perhaps? The gusting wind upon the silver grass Seems to startle me awake. |
Monk Jakunen
