Tag Archives: years

Love V: 18

Left (Tie).
戀しとは便りにつけていひやりつ年は返りぬ人は歸らず

koishi to wa
tayori ni tsukete
iiyaritsu
toshi wa kaerinu
hito wa kaerazu
I love you,
I put in a letter, and
Sent it off;
The years have gone by, but
He has not returned.

A Servant Girl
875

Right.
遥かなり幾草枕結びてかその下紐の解けんとすらん

harukanari
iku kusamakura
musubite ka
sono shitahimo no
token to sururan
A great distance –
How many times pillowed on the grass?
Tied tight
My under-belt –
I wonder when I will undo it?

Nobusada
876

The Right state: the Left’s poem seems comic. The Left state: the initial line of the Right’s poems does not seem to have much to say.

In judgement: I wonder if it really is comic? It’s just a poem in one particular style. The conception of the poem ‘I do not await / The new year, yet it is here; / The Winter plants’ is especially charming. As for the Right, the Gentlemen have stated that the first line ‘has nothing much to say’, but I feel it is appropriately placed. Furthermore, I wonder what to think about the final ‘my under-belt’ (sono shitahimo), but, then again, the configuration of ‘How many times pillowed on the grass’ (iku kusa makura) is evocative. The poems are comparable, and again, they tie. Alas, my judgement here suggests I know nothing of poetry. It is most difficult when one realises how times have changed. How sad it is…

Love V: 10

Left (Tie).
年を經て遂に逢べき中ならば齢ばかりを歎かざらまし

toshi o hete
tsui ni aubeki
naka naraba
yowai bakari o
nagekazaramashi
If the years go by, and
Finally, that we meet
Should come to pass,
Just our youth
Should not be a source of grief!

Lord Suetsune.
859

Right.
比べ來し振分髪のそのかみも終の思やなを遊びけん

kurabekoshi
furiwakegami no
sono kami mo
tsui no omoi ya
nao asobiken
We did match
Our hair, bunched on either side:
Back then,
That, at last, our passions would
Join – I wonder, did we know it?

Nobusada.
860

The Right state: the conception of youth is lacking. The Left state: the initial part simply resembles the original poem.

In judgement: the Left’s poem, from beginning to end, uses nothing but commonplace diction. The Right’s poem, too, really says nothing beyond the sense of its origin poem. The poems are of the same quality.

 

Love V: 5

Left (Tie).
言はぬ間は思ふも心九十九髪さは僞りの夢や見てまし

iwanu ma wa
omou mo kokoro
tukumogami
sa wa itsuwari no
yume ya mitemashi
While he’s said not a word,
If love in his heart
Arrived for my white hair,
Then a false dream
Would I see in truth?

Lord Kanemune.
849

Right.
戀初めし心の色に積む年は我黒髪に現れにけり

koi someshi
kokoro no iro ni
tsumu toshi wa
wa ga kurogami ni
arawarenikeri
Since I first awoke to love
The hues of passion in my heart by
The drifting years
Upon my raven tresses
Are made clear.

Nobusada.
850

The Right state: is this a reference to the recent poem ‘seeing a dream with white hair’ (yume o miru to mo tsukumogami)? The Left state: ‘drifting years’ (tsumu toshi) is grating on the ear.

In judgement: both poems refer to hair, and the Gentlemen of the Right have asked whether the Left are referring to a ‘recent poem’, and I wonder when this poem might have been composed? It is impossible to entirely avoid referring to poems which are not included in the anthologies. Needless to say, though, it is normal for one’s poems not to resemble others to a great extent. In addition, I do not feel that ‘drifting years’ is that grating on the ear. However, simply saying ‘Upon my raven tresses are made clear’ (wa ga kurogami ni arawarenikeri) does not convey a strong sense of gray hair, I think. Finally, the configuration of the Left’s ‘then a false dream’ (sa wa itsuwari no) is particularly unacceptable, I think. So, a tie.

 

Love V: 2

Left (Tie).
逢見ても身にやは年の積るべき我老いらくになしと答ふな

aimite mo
mi ni ya wa toshi no
tsumorubeki
wa ga oiraku ni
nashi to kotauna
Even should you meet me
Upon you the years
Would the years pile up?
So to this old man
I would not have you say no…

Lord Ari’ie.
843

Right.
包めども老蘇の森の薄紅葉たへでも色に出でにける哉

tsutsumedomo
oiso no mori no
usumomiji
taedemo iro ni
idenikeru kana
Although they may be hidden in
The sacred grove of Oiso,
The pale scarlet leaves’
Hues may not endure, but
Still have appeared…

The Provisional Master of the Empress Household Office.
844

The Right state: the Left’s poem’s conception is vague. The Left state: the Right’s poem has no faults to indicate.

In judgement: the Left is unclear in style, but the configuration of ‘upon you the years’ (mi ni ya wa toshi no) is pleasant. Although one wonders why ‘pale scarlet leaves’ (usumomiji) is used, the following ‘hues may not endure’ (taedemo iro ni) is elegant. The round should tie.