目に近く移ればかはる世の中を行くすゑとほくたのみけるかな
me ni chikaku utsureba kawaru yo no naka o yukusue tōku tanomikeru kana | Within my sight Revealed, but changing Is this mundane world that Into the distant future I had placed my trust! |
Murasaki no ue
She had this written as a reply when Middle Counsellor Taira no Korenaka sent her a letter for the first time in a long while.
夢とのみ思ひなりにし世中を何いまさらにおどろかすらん
yume to nomi omoinarinishi yo no naka o nani imasara ni odorokasuran | Simply as a dream Had I come to think Of us, so Why now of all times Should I be so intrigued? |
The Daughter of Takashina no Narinaka
なほたのめしめぢがはらのさせもぐさ我がよの中にあらむかぎりは
nao tanome shimeji ga hara no sasemogusa wa ga yo no naka ni aran kagiri wa | Yet trust in me! For while On Shimeji plain The mugwort smoulders I, within this mundane world Will ever be… |
This poem is said to have been recited by the Kiyomizu Kannon.
Topic unknown.
世中はとてもかくてもおなじことみやもわら屋もはてしなければ
yo no naka wa tote mo kakute mo onaji koto miya mo waraya mo hateshinakereba | When of this mundane world, I think, all Is ever the same: for Palaces and straw-roofed huts, both, Will someday fall to ruin. |
Semimaru
Topic unknown.
秋かぜになびくあさぢのすゑごとにおくしら露のあはれ世中
akikaze ni nabiku asaji no sue goto ni oku shiratsuyu no aware yo no naka | In the autumn breeze The cogon grass trails back and forth; On every single frond Drop silver dewdrops— So sad is this mundane world of ours. |
Semimaru
When the parents of a woman with whom he had been conversing secretly heard about it and forbade it.
かずならばかからましやは世中にいとかなしきはしづのをだまき
kazu naraba kakaramashi ya yo no naka ni ito kanashiki wa shizu no odamaki | If I were as other folk, then I would not be treated so! In this mundane world A thread of sorrow winds on The bobbin of my sorry lot! |
Consultant [Ono no] Takamura
Old Folk.
いづこにかみをばよせましよのなかにおいをいとはぬ人しなければ
izuko ni ka mi oba yosemashi yo no naka ni oi o itowanu hito shi nakareba | Somewhere I would seek shelter, for In this mundane world One who does not dislike the old— There is no such person! |
Waterweed 萍
世の中は水のうへなるうき草のうきにたへたる身をいかにせん
yo no naka wa mizu no uenaru ukikusa no uki ni taetaru mi o ikani sen | In this mundane world Atop the waters lies A waterweed – In endless misery, O, what am I to do? |
Higo
'Simply moving and elegant'