Ponds 池
世にわびて波たちまちにすぐなれどあその御池にぬさたてまつる
yo ni wabite nami tachimachi ni sugu naredo aso no mi’ike ni nusa tatematsuru All the world’s troubles In sudden waves Arise, yet At the fair pond of Aso Will I make an offering…
Toshiyori
Ponds 池
冬さむみにほ鳥すだく原の池も世にむすぼるる氷りしにけり
fuyu samumi niodori sudaku hara no ike mo yo ni musubōruru kōrishinikeri In the winter’s chill Even the waterfowl cluttered Ponds upon the plain Have grown thick at night With frozen ice.
Nakazane
Waterfalls 滝
梢よりおちくるたきのしらいとはよにひさにへてなるにやあるらん
kozue yori ochikuru taki no shira’ito wa yo ni hisa ni hete naru ni ya aruran From the treetops Come tumbling a cascade of White threads; Endlessly does this night pass by, Or so it seems, does it not?
Nakazane
Groves 原
谷おろしの風しやみねばよとともにおきつがはらにくぬぎ波だつ
tani’oroshi no kaze shi yamineba yo to tomo ni okitsu ga hara ni kunugi namidatsu From down the valley The breeze has ceased, so now With the fall of night Across plain at Okitsu Waves run through the chestnut oaks.
Akinaka
Stones 石
たのめなほ河せの砂としふりてまごふの石とならん世までに
tanome nao kawase no isago toshi furite magō no ishi to naran yo made ni Ever believe in me! Until The sand grains in the river rapids Grow old with passing years, and Over the ages their grandstones do Come into this world!
Nakazane
Hotsprings 出湯
世の人の恋のやまひの薬とや七くりのゆのわきかへるらん
yo no hito no koi no yamai no kusuri to ya nanakuri no yu no wakikaeruran For folk in this world Suffering love’s sickness, Can this be a remedy? At Nanakuri, the hotspring Always gushes forth anew!
Higo
Hotsprings 出湯
よとともにしたにたく火はなけれども島ねのみゆはさむるよもなし
yo to tomo ni shita ni taku hi wa nakeredomo shimane no miyu wa samuru yo mo nashi With the coming of the night Kindled flames below Are there none, yet In Shimane with the hotsprings The nights hold no chill at all!
Akinaka
Love as a Month Passes 経月恋
あはぬ夜のかずやはつもるいかなればたちぬる月といふはくるしき
awanu yo no kazu ya wa tsumoru ika nareba tachinuru tsuki to iu wa kurushiki When nights without a meeting Mount up in number, What am I to do, for The very passage of the moon Does bring me pain…
Akinaka
Love Interrupted by a Single Night 隔一夜恋
くれ竹の一夜ばかりをへだつればおきふしやすきいやはねらるる
kuretake no hito yo bakari o hedatsureba okifushi ya suki iya haneraruru A bamboo stalk – Just the span of a single night Does stand between us, so Is lying in my bed a joy? No – I rejected it completely!
Daishin
Love Interrupted by a Single Night 隔一夜恋
たちまちにかはりしもせじから衣一夜ばかりに袖のぬるらん
tachimachi ni kawarishi mo seji karakoromo hito yo bakari ni sode no nururan A sudden Change will there be not – My Cathay robe For just this single night Will surely have soaked sleeves.
Higo
Posts navigation
'Simply moving and elegant'