A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
住の江のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ
suminoe no kisi ni yoru nami yoru saFe ya yume no kayoFidi Fitome yokuramu On Suminoe’s Shore break waves; Even at night Upon the path of dreams Can we avoid others’ prying eyes?
Lord Fujiwara no Toshiyuki
Created with Soan .
Flames.
君がもるゑじのたくひのひるはたえよるはもえつつ物をこそ思へ
kimi ga moru wezi no taku Fi no Firu wa tae yoru Fa moetsutsu mono o koso omoFe My lord stands guard at the Palace, A conscript kindling flames which Dwindle with the daytime, and Ever burn at night: As do I, for love of him.
Created with Soan .
Left
うつつにもゆめにもひとによるしあへばくれゆくばかりうれしきはなし
utsutsu ni mo yume ni mo hito ni yoru shi aeba kureyuku bakari ureshiki wa nashi In reality and In dreams both, ‘tis her I meet at night, so Until the twilight comes I have no joy, at all.
Mitsune 57
Right (Win)
たまもかるあまとはなしにきみこふるわがころもでのかわくときなき
tamamo karu ama to wa nashi ni kimi kouru wa ga koromode no kawaku toki naki Reaping gemweed, A seaman, I am not, but Loving you, my lady, My sleeves are Dry for not a moment.
58
Left
住吉のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ
sumiyoshi no kishi ni yoru nami yoru sae ya yume no kayoiji hitome yokuramu On Sumiyoshi’s Shore break waves; Even at night Upon the path of dreams Can we avoid others’ prying eyes?
186
Right
夕附夜おぼろに人を見てしより天雲はれぬ心地こそすれ
yūzukuyo oboro ni hito o miteshi yori amagumo harenu kokochi koso sure On a moonlit evening Faintly, a lady Did I see, and ever since Heaven’s clouds, unclearing, Weigh on my feelings…
187
Topic unknown.
むばたまのよるのみふれる白雪はてる月影のつもるなりけり
mubatama no yoru nomi Fureru sirayuki Fa teru tukikage no tumoru narikeri Lily-seed dark The night, where fallen Snow, so white, Shines with the moonlight Drifting, piled high.
Anonymous
もみぢばのながるるあきはかはごとににしきあらふとひとはみるらん[1]
momijiba no nagaruru aki wa kawa goto ni nishiki arau to hito wa miruramu The scarlet leaves Flow and in autumn By every river Washing their brocade Folk can be seen!
ひしくればよるもめかれじきくのはなあきすぎぬればあふべきものか
hi shi kureba yoru mo mekareji kiku no hana aki suginureba aubeki mono ka When the day is here, At night you do escape my sight, O, chrysanthemums; When autumn has passed by, I wonder shall we meet again?
70
[1] This poem is included in Gosenshū (VII: 415 ).
Love on Waking from Sleep 寝覚恋
わすれずと人やは夜におどろかす何とてしつるねざめなるらん
wasurezu to hito ya wa yoru ni odorokasu nani tote shitsuru nezame naruran I’ll not forget you – Did she say that in the night? But how surprising Was how her words pained me On waking…
Tadafusa
Love Interrupted by a Single Night 隔一夜恋
あはでぬる一夜ばかりをへだつるになどよるごとにねのなかるらん
awade nuru hito yo bakari o hedatsuru ni nado yoru goto ni ne no nakaruran Sleeping without meeting, for Just this single night Between, Why is it then that every night Sleepless do I seem to be?
Tadafusa
Left.
葛城や久米路の橋にあらねども絶えぬる中は渡る物かは
kazuragi ya
kumeji no hashi ni
aranedomo
taenuru naka wa
wataru mono ka wa
At Kazuragi
The bridge of Kumeji
It is not, yet
Can a relationship that’s done
Ever continue on?
Lord Suetsune
1017
Right (Win).
葛城や渡しもはてぬ岩橋も夜の契はありとこそ聞け
kazuragi ya
watashi mo hatenu
iwabashi mo
yoru no chigiri wa
ari to koso kike
At Kazuragi lies
The unfinished
Bridge of stone:
A vow at night
There was, I hear!
Ietaka
1018
Both Left and Right state: we find no faults to mention.
In judgement: both poems refer to ‘the bridge of Kazuragi, while the Left has ‘a relationship that’s done’ (taenuru naka ). As the bridge, from the very beginning, was never finished, it is not appropriate to say that it is ‘done’. ‘A vow at night’ (yoru no chigiri ) seems to be referring to Kodaigimi’s ‘cannot endure’ (taenubeshi ). The Right has certainly matched the conception of the bridge. Thus, I make the Right the winner.
A poem from the Empress’ Poetry Competition held in the Kanpyō period.
住の江の岸による浪夜さへや夢の通ひ路人目よくらむ
suminoe no
kisi ni yoru nami
yoru saFe ya
yume no kayoFidi
Fitome yokuramu
As to Suminoe’s
Shore rush the waves
Why every night
Upon the path of dreams
Do I hide from other’s eyes?
Fujiwara no Toshiyuki
藤原敏行
Posts navigation
'Simply moving and elegant'