Tag Archives: Yoshino

Eien narabō uta’awase 25

Round Four

Left

水のおももみなふるゆきにうづもれてたちゐやなげくいけのにほどり

mizu no omo mo
mina furu yuki ni
uzumorete
tachi’i ya nageku
ike no niodori
The surface of the water
Entirely by the falling snow
Is buried—
Do they sorrow for their diving,
The grebes around the pond?

Cell of the Fragrant Elephant
49

Right (Win)

みよしのに雪ふりぬれば我がやどのならのかれ葉はいとどさびしも

miyoshino ni
yuki furinureba
wa ga yado no
nara no kareba wa
itodo sabishi mo
In fair Yoshino
Snow has fallen, so
At my house
The withered oak leaves are
All the more alone…

Cell of the Everlasting Truth
50

The poem of the Left’s ‘surface of the water entirely buried by snow’ is something that I have never heard before. ‘Grieving grebes’, too, are something I have yet to encounter. Really, what sort of poem is this? As for the poem of the Right, while ‘all the more alone’ and what precedes it fails to sound elegant, at the current time I feel it’s a little bit superior.

It’s extremely difficult to conceive of the surface of a body of what which hasn’t yet frozen being buried in snow. If snow fell extremely heavily, then, surely, the water would overflow, then freeze, and then get buried, wouldn’t it? I might be going a little too far here, though. As for the Right’s poem, is ‘my house’ in Yoshino? Or is it on an estate elsewhere? If it’s on an estate, is the poet looking at the falling snow and imagining Yoshino? It’s vague. Then again, as the poem doesn’t say explicitly that the oaks are buried by the snow, is it only imagining this? How might something be which has not been seen for sure? The oaks here, too, would be like that, as snow is something which doesn’t distinguish where it falls…

Eien narabō uta’awase 07

Round Seven

Left

しらなみのたつたのかはにしきるかな山のさくらはちりにけらしも

shiranami no
tatsuta no kawa ni
shikiru kana
yama no sakura wa
chirinikerashi mo
Whitecaps
On Tatsuta River
Constant are!
Upon it the mountain cherries
Have scattered it seems…

Lady Kazusa
13

Right

花ざかりゆきとぞ見ゆるとしをへてよしのの山はふゆはふたたび

hanazakari
yuki to zo miyuru
toshi o hete
yoshino no yama wa
fuyu wa futatabi
The profusion of blossom
Seems like snow, so
Passing through the year
To Mount Yoshino
Winter comes twice!

Lady Shikibu
14

The poem of the Left’s ‘Whitecaps / On Tatsuta River / Constant are!’ is an expression I have not heard before. I have reviewed a large number of collections, and it has not been previously used. The Right’s poem is one from the Poetry Match held by the Sage of Ungo Temple.[i] Thus, it is difficult to determine a winner or loser.

The Left poem’s central line ‘constant are!’ sounds a bit distant. In addition, looking at the flowing of water is not part of the essential meaning of the topic. If one views the treetops, then one should say something like ‘Hidden in the mountains’ depths / These blossoms – would any wish to see them?’[1] –that’s an appropriate expression to be directed toward such blossoms. This poem is lacking in the sentiments required for a poetry match. The poem of the Right, stating that blossoms resemble snow, is something that has been used frequently and so sounds very well-worn, indeed. The final ‘Winter comes twice!’ also lacks elegance and, in addition, seems insufficient. I would think these should tie?


[1] A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period. 吹風と谷の水としなかりせば深山がくれの花を見ましや fuku kaze to / tani no mizu to shi / nakariseba / miyama gakure no / hana o mimashi ya ‘The gusting wind and / The valley’s waters / Were there none, then / Hidden in the mountains’ depths / These blossoms – would there be any chance to see them?’ Tsurayuki (KKS II: 118)


[i] It is unclear which poetry match Mototoshi is referring to here. The Sage of Ungo Temple (Ungoji no hijiri 雲居寺聖) was a sobriquet given to Senzai瞻西 (?-1127), after he reconstructed the temple in Higashiyama to the east of the capital after a long period of abeyance. There are surviving records of three poetry matches held at the temple in which Senzai took part: the ‘Poetry Match at the Ungo Temple’ (Ungoji uta’awase 雲居寺歌合); the ‘Poetry Match held at the Celebration after Sutra-copying at the Ungo Temple’ (Ungoji kechiengyō goen uta’awase 雲居寺結縁経後宴歌合); and the ‘Later Match Contest held at the Ungo Temple’ (Ungoji goban uta’awase 雲居寺後番歌合). All of these took place in Eikyū 4 (1116), but the first and last are fragmentary and only identifiable from the headnote to poems included in other collections. Ungoji kechiengyō goen uta’awase, however, is extant and was judged by Mototoshi, so we can definitively say that he was present. This match, though, took place in the Eighth Month, and so was devoted to autumn topics; Shikibu is also not listed among the participants, although a number of other court ladies well-known as poets do take part. The other two matches took place in the summer, or later in the autumn, and so it seems unlikely that a spring topic, such as cherry blossom, would have been assigned. The likelihood, therefore, is that either Mototoshi is referring to another match held at the temple in the spring, no record of which has survived, or that he has misremember the occasion on which he encountered Shikibu’s poem. A slight variant of this poem does occur in the anthology Konsen wakashū 今撰和歌集 (‘Anthology of Current Poetry’) (27), a private collection believed to have been put together by Kenshō in 1165-66, but the headnote there references this match, and there appear to be no records of this poem elsewhere in the canon.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 18

Round Six

Left

草枯のふしどさびしく成りゆけばしかこそ妻もこひしかるらめ

kusakare no
fushido sabishiku
nariyukeba
shika koso tsuma mo
koishikarurame
Among the withered grasses
He lies down, yet into lonely sadness
Does he sink, so
The stag his mate
Seems to long for all the more…

Suketaka
35

Right (Win)

さをしかの声しきるなりみよしののいさかた山に妻やこもれる

saoshika no
koe shikiru nari
miyoshino no
isakatayama ni
tsuma ya komoreru
The stag’s
Bell rends my heart—
In fair Yoshino
On Mount Isakata
Is his mate secluded.

Tōren
36

I don’t believe I have heard a prior instance of the Right’s ‘Isakata Mountain’, have I? In addition, there doesn’t seem to be any reason for its use here. In general, it’s preferable to compose using terms which are familiar. As for the Left’s poem, it sounds as if the stag only cares for his mate when the grasses are withered, but implying that grass only withers in the Ninth and Tenth Months is at variance with the actual period when it happens, isn’t it? Moreover, it is dubious to compose pivoting around the topic—and doing this has been stated to be undesirable in poetry matches. Indeed, I recall that in the Poetry Match at the Palace in the Fields, when someone composed pivoting on ‘maidenflower’, the judge criticized it, saying, ‘it is mangling the words of our land to compose in this manner.’ Thus, although the poem does have a freshness about it, the Right must win, I think.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 22

Round Twenty-Two

Snow

Left (Win)

霜がれのまがきの中に雪ふれば菊より後の花もありけり

shimogare no
magaki no naka ni
yuki fureba
kiku yori nochi no
hana mo arikeri
When, burned by frost,
Within my lattice fence
There is a fall of snow,
After the chrysanthemums,
There are flowers, even so.

Suketaka
43

Right

花さけば雪かとみせて雪ふれば花かとみするみよしのの山

hana sakeba
yuki ka to misete
yuki fureba
hana ka to misuru
miyoshino no yama
When the blossom blooms
I wonder if ‘tis snow, and
When the snow does fall
I wonder if ‘tis blossom
In the mountains of fair Yoshino.

Kūnin
44

Both are elegant, but even so the Right should lose.