Tag Archives: Yoshitsune

Love VIII: 13

Left
時しもあれ空飛ぶ鳥の一聲も思ふ方より來てや鳴らん

toki shi mo are
sora tobu tori no
hitogoe mo
omou kata yori
kite ya naruran
Now, when I am wondering,
A bird, soaring through the skies,
Gives a single call;
From whence I love
Does it come, I wonder?

A Servant Girl
1045

Right (Win)
天の戸を明けぬと告ぐる鳥の音も獨寢る夜はさもあらばあれ

ama no to o
akenu to tsuguru
tori no ne mo
hitori neru yo wa
sa mo araba are
“The gates of Heaven
Are open!” announces
A cock’s crow, though
On a night spent sleeping alone,
It matters not at all…

The Supernumerary Master of the Empress Household Office
1046

The Right state: what gives rise to the idea in the Left’s poem? The Gentlemen of the Left state: there are no faults we can find.

In judgement: what sort of bird is it that ‘soaring through the skies gives a single call’ (sora tobu tori no hitogoe)? I wonder if there is a suitable source for this? That being said, I doubt the Gentlemen of the Right’s point is pertinent. It has been stated that the Right’s poem lacks any faults. It must win.

Love VIII: 12

Left (Tie)
思ひかねうち寢る宵もありなまし吹だにすさめ庭の松風

omoikane
uchineru yoi mo
arinamashi
fuki dani susame
niwa no matsukaze
Unable to bear the pains of love, and
Dozing through the night –
That happens sometimes;
O, just blow gently,
Breeze through the garden pines!

A Servant Girl
1043

Right
思ひかねながむれば又夕日さす軒端の岡の松もうらめし

omoikane
nagamureba mata
yūhi sasu
nokiba no oka no
matsu mo urameshi
Unable to bear the pains of love,
When I gaze out, once more
The evening sun shines
Past my eaves, where on the hillside
Even the pines seem resentful…

Ietaka
1044

Same as the previous round.

In judgement: here we have ‘O, just blow gently’ (fuki dani susame), and the Right has ‘Past my eaves, where on the hillside’ (nokiba no oka no): these recollect the poems ‘in the depths of sleep I tread to you’ (uchinuru naka ni yukikayou) and ‘the beams strike the hillside through the pine needles’ (sasu ya okabe no  matsu no ha); both sound elegant. I make this round a tie.

Love VIII: 5

Left
人待ちし庭の淺茅生茂りあひて心にならす道芝の露

hito machishi
niwa no asajū
shigeriaite
kokoro ni narasu
michishiba no tsuyu
Awaiting him,
The cogon-grass in my garden
Has grown lush, indeed;
And I have taken to my heart
The dew that falls upon my lawn!

A Servant Girl
1029

Right (Win)
秋風になびく淺茅の色よりもかはるは人の心なりけり

akikaze ni
nabiku asaji no
iro yori mo
kawaru wa hito no
kokoro narikeri
With the autumn wind
Waves the cogon grass,
Colours
Changing less than her
Heart’s passions…

Ietaka
1030

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: the intial part of the Right’s poem is derived from an old poem, and so does the end!

In judgement: I wonder whether the cogon-grass (asajū), mentioned initially, is as clearly conceived as the ‘lawn’ (michishiba) mentioned at the end? The Right’s poem refers to ‘So full are my thoughts,  what am I to do? With the autumn wind’, but reverses the beginning and end of that poem; it is extremely old-fashioned in style, but pleasant as it is plainly intended to be understood as a variant of its model. Thus, the Right wins over the combination of ‘cogon-grass’ and ‘lawn’.

Love VII: 30

Left (Win)
恋わたる夜はのさむしろ波かけてかくや待けん宇治の橋姫

koi wataru
yowa no samushiro
nami kakete
kaku ya machiken
uji no hashihime
Crossed in love
At night my mat of straw
Is washed by waves;
Is this how she waits,
The maid at Uji bridge.

A Servant Girl
1019

Right
いにしへの宇治の橋守身をつまば年経る恋を哀とも見よ

inishie no
uji no hashimori
mi o tsumaba
toshi furu koi o
aware tomo miyo
Ancient
Warden of Uji bridge,
If you pinch me,
How I have aged with love for you
Will you know, and pity me…

Jakuren
1020

Left and Right together state: we find no faults to mention.

In judgement: the style of both the Left’s ‘maid at Uji bridge’ (uji no hashihime) and the Right’s ‘Warden of Uji bridge’ (uji no hashimori) is pleasant, and the Left’s ‘Is this how she waits, the maid at Uji bridge’ (kaku ya machiken uji no hashihime) draws on the conception of a tale from long ago, and the configuration also seems deeply moving. Thus, the Left should win.

Love VII: 24

Left (Tie).
故郷に見し面影も宿りけり不破の関屋の板間洩る月

furusato ni
mishi omokage mo
yadorikeri
fuwa no sekiya no
itama moru tsuki
Back home
I saw her face, and
It lodges here,
At the Barrier House at Fuwa,
In the moonlight leaking through the boards.

A Servant Girl
1007

Right.
人恋ふる我ながめよ思けり須磨の関屋の有明の月

hito kouru
ware nagameyo
omoikeri
suma no sekiya no
ariake no tsuki
Loving you,
I will ever gaze,
I thought,
At the Barrier House at Suma
On the dawntime moon.

Nobusada
1008

The Right state: the Left’s poem is good. The Left state: the Right’s poem lacks any faults to indicate.

In judgement: the Left’s ‘Barrier House at Fuwa’ (fuwa no sekiya) followed by ‘the moonlight leaking through the boards’ (itama moru tsuki) is truly charming. In addition, if one wonders why ‘I saw her face’ (mishi omokage mo) has been used, it is certainly reminiscent of the poem ‘The dawntime moon, too, lodges in the waters clear’, but an improvement on it. It is difficult to say, however, that the Right’s ‘At the Barrier House at Suma on the dawntime moon’ (suma no sekiya no ariake no tsuki) is in any way inferior.

Love VII: 18

Left (Tie).
吉野河はやき流れを堰く岩のつれなき中に身を砕くらん

yoshinogawa
hayaki nagare o
seku iwa no
tsurenaki naka ni
mi o kudakuran
The River Yoshino’s
Swift flow is
Dammed by boulders;
With the chilling of our bond
It seems my very self will shatter…

A Servant Girl
995

Right.
ありとても逢はぬためしの名取川朽ちだにはてよ瀬せの埋れ木

ari tote mo
awanu tameshi no
natorigawa
kuchi dani hateyo
sese no mumoregi
We live, yet
Cannot meet – our situation
A source of rumours; in the River Natori
Let all rot away with
The drowned trees in the rapids!

Jakuren.
996

Both Left and Right together state: we find no faults to mention.

In judgement: both poems are extremely good. This is a tie of quality.

Love VII: 12

Left (Win).
與謝の海の沖つ潮風浦に吹けまつなりけりと人に聞かせん

yosa no umi no
oki tsu shio kaze
ura ni fuke
matsunarikeri to
hito ni kikasen
By the sea at Yosa,
Tidewinds on the offing,
Blow across the bay!
That I am waiting without end,
Tell him!

A Servant Girl
983

Right.
浪かくるさしでの磯の岩根松ねにあらはれてかはくまもなし

nami kakuru
sashide no iso no
iwane matsu
ne ni arawarete
kawaku ma mo nashi
Waves beat
Upon the shore at Sashide, where
The pine trees on the crags
Roots are bared and
Never dry for but a moment.

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
984

The Right state: the Left’s poem lacks any faults. The Left state: the Right’s poem is pedestrian.

In judgement: the configuration of the Left’s ‘Blow across the bay!’ (ura ni fuke) and its links with the preceding and subsequent lines, sounds charming. The Right’s poem is stylistically elegant, but the poem more closely resembles a poem on the topic of ‘Love and Pine Trees’. Thus, the Left wins.

Love VII: 5

Left (Win).
末の松待つ夜幾度過ぬらん山超す浪を袖にまかせて

sue no matsu
matsu yo ikutabi
suginuran
yama kosu nami o
sode ni makasete
At the pines of Sué
How many nights have I spent
Pining for him?
As the waves break over the mountain
So let them on my sleeves…

A Servant Girl.
969

Right.
人知れず君に心を筑波山ひまなきものはなげき也けり

hito shirezu
kimi ni kokoro o
tsukubayama
himanaki mono wa
nageki narikeri
Secretly
For you has my heart
Yearned to exhaustion; as Tsukuba Mountain’s
Close packed trees, endless
Is my grief.

Lord Tsune’ie.
970

The Gentlemen of the Right state: in what way are the the waves ‘allowed’ in ‘let them on my sleeves’ (sode ni makasuru)? The Left state: the Right uses Tsukuba, followed by ‘close packed trees, endless’ (himanaki), and although this does have the same meaning, it would be more customary to use ‘verdant’ (shigeki).

In judgement: although the Left’s  ‘so let them on my sleeves’ (sode ni makasete) sounds somewhat unclear, the Right’s ‘Tsukuba Mountain’s close packed trees, endless’ suggests many layers of reed-thatch, I think. ‘As the waves break over the mountain’ (yama kosu nami) seems to reach greater heights.

Love VI: 29

Left (Win).
忍びかね心の空に立つ煙見せばや富士の峰にまがへて

shinobikane
kokoro no sora ni
tatsu kemuri
miseba ya fuji no
mine ni magaete
I can bear no more:
Into the heavens of my heart
Smoke rises;
I would show her it is of Fuji’s
Peak an image!

A Servant Girl.
957

Right.
富士の嶺の煙も猶ぞ立のぼる上なき物は思ひなりけり

fuji no ne no
kemuri mo nao zo
tachinoboru
ue naki mono wa
omoi narikeri
The peak of Fuji:
Smoke yet
Rises there;
Higher than the highest is
My love.

Ietaka.
958

The Right state: we wonder about the meaning of ‘heavens of my heart’ (kokoro no sora). In reply, the Left: this is the same conception as the poem ‘into the heavens of my heart emerges the moon’. In reply, the Right: what is the point in using the smoke from Fuji as a metaphor? It seems as if the focus of the poem is the smoke. Furthermore, why have smoke rising in your heart without the smoke of passion? The Left state: the Right’s poem seems good.

In judgement: the Gentlemen of the competition seems to have sagaciously criticised the faults of the Left’s poem, but ‘I would show her it is of Fuji’s peak an image!’ (miseba ya fuji no mine ni magaete) is charming in configuration and diction. The Right’s poem, too, in the final section is elegant in configuration. However, I must make the Left the winner.

 

Love VI: 24

Left (Win).
深き夜の軒の雫をかぞへても猶あまりぬる袖の雨哉

fukaki yo no
noki no shizuku o
kazoetemo
nao amari nuru
sode no ame kana
Late at night,
From my eaves the droplets
I number up, but
Still much more drenching
Is the rainfall on my sleeves.

A Servant Girl.
947

Right.
雲とづる宿の軒端の夕ながめ戀よりあまる雨の音哉

kumo tozuru
yado no nokiba no
yū nagame
koi yori amaru
ame no oto kana
Closed in with cloud,
From my dwelling’s eaves
I gaze out in the evening;
Overwhelming my love
Is the sound of rain…

Nobusada.
948

The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: we do not understand the Right’s poem at all.

In judgement: the Left’s poem commences with ‘late at night’ (fukaki yo no) and then continues with mention of raindrops – this sounds extremely effective. The Right’s poem, too, starts ‘closed in with cloud’ (kumo tozuru) and concludes with ‘the sound of rain’ (ame no oto kana), which sounds charming, but because the poem is said to be ‘incomprehensible’ or ‘grating on the ear’, despite being one with both a significant conception and an unusual sound, there is no reason for me to shoehorn in my own views, even if much has been overlooked, so this round I will leave it at, the Right is entirely incomprehensible and the Left without fault. Thus, the Left wins.