Tag Archives: Yoshitsune

Love X: 30

Left
年深き入江の秋の月見ても別惜しまぬ人やかなしき

toshi fukaki
irie no aki no
tsuki mitemo
wakare oshimanu
hito ya kanashiki
Late on in the year
Above the bay one evening,
Glimpsing the moon:
That he cares not at their parting –
Is that a source of sadness?

A Servant Girl
1199

Right (Win)
ともすれば別を知らぬ浪の上にかきなす音をも人は問けり

tomo sureba
wakare o shiranu
nami no ue ni
kakinasu ne o mo
hito wa toikeri
As ever,
In ignorance of our parting,
Upon the waves
The strains I pluck
Bring folk to ask me why…

Ietaka
1200

Both Gentlemen state: the poems are based on ‘The Song of the Lute’ and have no faults to mention.

In judgement: both the Left and the Right are based on ‘The Song of the Lute’ and the Left, beginning with ‘late on in the year’ (toshi fukaki) is pleasant, but ‘that he cares not at their parting’ (wakare oshimanu) and what follows seems rather insufficient, in addition to simply seeming to recall Xunyang River and lack a conception of the poet’s own love. The Right has ‘in ignorance of our parting’ (wakare o shiranu), while ‘bring folk to ask me why’ (hito wa toikeri) also has a slight conception that the lady has not asked why either. Thus, the Right should win.

Love X: 19

Left (Win)
恋路には風やはさそふ朝夕に谷の柴舟行帰れども

koiji ni wa
kaze ya wa sasou
asa yū ni
tani no shibabune
yukikaeredomo
Along the path of love
Does the wind beckon me?
Morning and evening
Along the valley boats of brushwood
Go back and forth, yet…

A Servant Girl
1177

Right
真柴こる賤にもあらぬ身なれども恋ゆへわれも歎きをぞ積む

mashiba koru
shizu ni mo aranu
mi naredomo
koi yue ware mo
nageki o zo tsumu
Cutting kindling as
A mountain man is not
My lot, yet
For love do I
Stack up my grief in logs!

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1178

Left and Right together state: there is no reason to make any criticisms here.

In judgement: although ‘beckon’ (sasou) in the Left’s poem should be ‘send’ (okuru), it is certainly elegant how it evokes thoughts of Captain Cheng travelling along the valley. The Right, beginning with ‘kindling’ (mashiba) and then having ‘grief in logs’ (nageki) sounds a little too similar, I think. The Left should win.

Love X: 13

Left (Win)
潮風の吹こす海人の苫ひさし下に思ひのくゆる頃かな

shiokaze no
fukikosu ama no
toma hisashi
shita ni omoi no
kuyuru koro kana
The tidewinds
Blow across the fisher girl’s
Rush-woven roof;
Below, in fires of passion
Does she smoulder…

A Servant Girl
1165

Right
みさごゐる磯良が崎にあさりする海士もみるめを猶求めけり

misago iru
isora ga saki ni
asarisuru
ama mo mirume o
nao motomekeri
Ospreys hunt
Along the strand at Isora;
Digging for clams,
The fisherman, a seaweed-strewn chance at love
Is seeking still…

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1166

Left and Right together state: we find no faults to mention.

In judgement: the Left’s ‘blow across the fisher girl’s rush-woven roof’ (fukikosu ama no toma hisashi) is certainly elegant. The Right’s ‘ospreys hunt along the strand at Isora’ (misago iru isora ga saki) seems a kind of overblown style, yet the Left seems particularly pleasant in form. I make it the winner.

Love X: 12

Left (Tie)
一夜のみ宿かる人の契とて露結び置く草枕かな

hitoyo nomi
yado karu hito no
chigiri tote
tsuyu musubioku
kusamakura kana
For just a single night
Will he rent my lodging and
Make a brief bond of love;
Dewdrops tangled with
My grassy pillow…

A Servant Girl
1163

Right
結びけん契もつらし草枕待つ夕暮も宿を頼みて

musubiken
chigiri mo tsurashi
kusamakura
matsu yūgure mo
yado o tanomite
Tangled
Brief bonds are chill;
With a grassy pillow
She awaits the evening and
A request for lodging.

Takanobu
1164

Left and Right state together: both poems have only a faint conception of entertainers.

In judgement: both Left and Right have a ‘grassy pillow’ (kusamakura) and a faint conception of entertainers, as the Gentlemen have already stated. They seem to me to somehow resemble the poem by the Left in Round Nine. The Left’s ‘dewfall drops tangled’ (tsuyu musubioku) and the Right’s ‘brief bonds are chill’ (chigiri mo tsurashi) are both elegant. Once again, I make this a tie.

Love IX: 29

Left (Tie)
人待つと荒れ行く閨のさむしろに払はぬ塵を払ふ秋風

hito matsu to
areyuku neya no
samushiro ni
harawanu chiri o
harau akikaze
Awaiting him in
A dilapidated room’s
Chill blankets,
The dust I’ve left untouched is
Brushed by the cloying wind of autumn.

A Servant Girl
1137

Right
夜もすがら泪ながるる狭筵は払はぬ塵も積もらざりけり

yomosugara
namida nagaruru
samushiro wa
harawanu chiri mo
tsumorazarikeri
All night long
My tears flow upon
My blanket, so
Even the dust I’ve left untouched
Does not pile up…

Jakuren
1138

The Right state: we wonder about the appropriateness of the autumn wind blowing into a bedroom. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgment: while it does not sound as if there is a clear winner or loser between the ‘dust I’ve left untouched’ (harawanu chiri) used by both parties, why on earth should the autumn wind not blow into the Left’s bedroom? Really, there is no fault at all in saying that the wind will blow into a dilapidated bedroom! The Right has ‘dust I’ve left untouched’ flowing away with the speaker’s tears, and lacks any faults from beginning to end, but the configuration of the Left’s concluding ‘dust I’ve left untouched is brushed by the cloying wind of autumn’ is superior. The initial section of this poem is a little lacking, however, so both poems are equivalent and should tie.

Love IX: 21

Left
うちとけて誰に衣を重ぬらんまろがまろ寝も夜深き物を

uchitokete
tare ni koromo o
kasanuran
maro ga marone mo
yobukaki mono o
Loosening them,
With whom does he clothes
Pile together?
Sleeping all alone
How deep this night is…

A Servant Girl
1121

Right (Win)
思わび寝る夜の床の露しげみ身のしろ衣かす人もがな

omoiwabi
neru yo no toko no
tsuyu shigemi
mi no shirogoromo
kasu hito mo gana
In the grief of love,
Sleeping at night, my bed
Is soaked through with dew;
To lend me an over-mantle
Is there no one at all…

Lord Tsune’ie
1122

The Right state: the final section of the Left’s poem is difficult to grasp. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: the Left’s ‘sleeping all alone how deep this night is…’ (maro ga marone mo yobukaki mono o) does not sound as if it links with the initial section of the poem. ‘Alone’ (maro) is also unacceptable. The Right’s ‘to lend me an over-mantle’ (mi no shirogoromo) sounds elegant. I make it the winner.

Love IX: 17

Left (Tie)
ます鏡うつしかへけむ姿ゆへ影絶えはてし契をぞ知る

masukagami
utsushikaekemu
sugata yue
kage taehateshi
chigiri o zo shiru
A clear glass
Will reflect back
My true face, yet
A form fixed forever
Reveals his my vow to me…

A Servant Girl
1113

Right
戀妻に似てや書らん見つるより絵にも心をうつしつる哉

koizuma ni
nite ya kakuran
mitsuru yori
e ni mo kokoro o
utsushitsuru kana
My beloved wife:
Does this so resemble her, that at
The mere sight of
The painting, my heart
Does move?

Lord Tsune’ie
1114

The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poems contains a fault, does it not?

In judgement: What are we to make of the Left’s ‘In a clear glass my ever-changing reflected’ (masukagami utsushikaekemu)? While I have the feeling that there is a source for this poem, this aged official is completely unable to grasp it what it might be. It is not the case that the poem is lacking in an elegant style. The Gentlemen of the Left have commented on the existence of a fault in the Right’s poem. Perhaps the two cranes (tsuru)? This type of issue relating to a poem’s formal diction does not seem that serious to me. However, saying ‘does this so resemble her, that at’ (nite ya kakuran) is insufficient in terms of expression. The Left’s ‘clear glass’ would win, if its source were clear, but in its absence, it is difficult to make it the winner.

Love IX: 11

Left (Tie)
君ゆへもかなしき琴の音は立てつ子を思ふ鶴に通ふのみかは

kimi yue mo
kanashiki koto no
ne wa tatetsu
ko o omou tsuru ni
kayou nomi ka wa
For you
In sadness has my zither
Put forth strains, so
Can a crane calling for her chick
Be the only one to cry?

A Servant Girl
1101

Right
よそになる人だにつらき琴の音に子を思ふ鶴も心知られて

yoso ni naru
hito dani tsuraki
koto no ne ni
ko o omou tsuru mo
kokoro shirarete
Strangers to me –
Even they the pain
Within my zither’s strains,
As a crane calling for her chick,
Feel in their hearts!

Ietaka
1102

Left and Right together: no faults to mention.

In judgement: both Left and Right mention ‘a crane calling for her chick’ (ko o omou tsuru). This would appear to be after the conception of the pentachord in Bai’s Works: ‘The third and fourth strings are chill, and at night a crane, loving her chick, calls from her cage.’ This is not the usual zither with seven strings, but it is certainly also a kind of zither. In the topic ‘On Zithers’ there is certainly no issue with alluding to Japanese zithers or Chinese ones, is there? In any case, neither poem seems greatly inferior or superior, so the round ties.

Love IX: 6

Left (Win)
笛竹の聲のかぎりをつくしても猶憂きふしやよゝに殘らん

fuetake no
koe no kagiri o
tsukushitemo
nao ukifushi ya
yoyo ni nokoruran
My bamboo flute’s
Voice beyond its limits
Might I push, and yet
Still, would this sorrow
Remain – even to the world to come?

A Servant Girl
1091

Right
わが戀はまだ吹き馴れぬ横笛の音に立つれども逢かたもなし

wa ga koi wa
mada fukinarenu
yokobue no
ne ni tatsuredomo
au kata mo nashi
My love: like
An unpractised
Set of pipes
Gives out discordant sounds, yet
No chance is there to meet…

Lord Takanobu
1092

Left and Right together state: no faults.

In judgement: the Right’s pipes would seem to sound very youthful, indeed! As for the Left, although I feel I have heard such a conception before, because for the life of me I cannot recall where, the style seems tasteful. The Left wins.

Love VIII: 29

Left (Win)
つらからん中こそあらめ萩原やした松蟲の聲をだに問へ

tsurakaran
naka koso arame
hagiwara ya
shita matsumushi no
koe o dani toe
Cold will
Our bond, no doubt, become, but
Among the bush clover
Eagerly awaiting, the bell-cricket’s
Call is all that I would ask…

A Servant Girl
1077

Right
夜もすがら人まつ蟲の鳴く聲を我身の上によそへてぞ聞く

yo mo sugara
hito matsu mushi no
naku koe o
wa ga mi no ue ni
yosoete zo kiku
All through the night
A cricket pines –
The song it sings
Upon myself does
Seem to dwell – or so it sounds…

Lord Tsune’ie
1078

The Gentlemen of the Right state: we have no reason to mention any faults in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is pedestrian.

In judgement: both poems refer to ‘bell crickets’, with the Left saying, ‘our bond, no doubt, become’ (naka koso arame), then ‘call is all that I would ask’ (koe o dani toe), and ‘eagerly awaiting, the bell cricket’ (shita matsumushi) – all of these are extremely difficult to grasp, however, the Right’s poem is pointlessly pedestrian. So, the Left wins.