Cranes in a garden (庭上鶴馴)
Left
庭の面に人になれたるあしたづはよはひをきみにゆづるなるべし
niwa no omo ni hito ni naretaru ashitazu wa yowai o kimi ni yuzurunarubeshi Upon this garden’s face stands, Accustomed to folk, A crane; His years to my Lord Will he bestow, no doubt!
A Court Lady 31
Right
千とせふるやどのけしきやしるからん汀のたづのなれにけるかな
chitose furu yado no keshiki ya shirukaran migiwa no tazu no narenikeru kana Is it that a thousand years old This dwelling does appear? For to the muddy Water’s edge the cranes Have become accustomed!
A Court Lady 32
Pine seedlings on the Day of the Rat (子日小松)
Left
ねの日する松の葉ごとにかぞふれば猶ぞつきせぬきみが千とせは
ne no hi suru matsu no ha goto ni kazoureba nao zo tsukisenu kimi ga chitose wa On this Day of the Rat Every single pine needle I count, but Still the number would not exhaust The millennia of my Lord…
A Court Lady 1
Right
はるかなる君がよはひにくらべむと子日の松をけふは引くかな
harukanaru kimi ga yowai ni kurabemu to ne no hi no matsu o kyō wa hiku kana Distant is My Lord’s age: To what might it compare? Why The Rat Day pines that We pick today!
A Court Lady 2
Felicitations 賀
つきもせぬ君がよはひはいくちよとかぎれる竹の枝にやあるらん
tsuki mo senu kimi ga yowai wa iku chiyo to kagireru take no eda ni ya aruran Inexhaustible is My Lord’s age: How many thousand generations Limit it – a bamboo Branch might know!
Daishin
Felicitations 賀
我が君のよはひたけたるうれしさは大宮人の身にあまるらん
wa ga kimi no yowai taketaru ureshisa wa ōmiyabito no mi ni amaruran My Lord’s Age has reached such lofty heights – Could the joy of Courtiers all Be any greater?
Kanemasa
菊の水齢を延べずあらませばさとも荒さで今日あはましや
kiku no midu
yowaFi wo nobezu
aramaseba
sato mo arasade
keFu aFamasi ya
The chrysanthemums’ waters
Age do not extend –
If that were so, then
Would undisarrayed their estate be where
We would meet today?
15
濡れ衣と人にいはすな菊の花齢延ぶとぞ我そぼちつる
nureginu to
Fito ni iFasu na
kiku no Fana
yoFaFi nobu to zo
ware sobotituru
That you have no effect –
Give folk no cause to say it,
O chrysanthemum blooms!
Saying you’ll prolong my years
I am drenched right through!
限りなく君が齢を延へつつ名だたる宿の露とならなむ
kagirinaku
kimi ga yoFaFi wo
nobaFetutu
nadataru yado no
tuyu to naruramu
Limitless
My Lord, are the years
That stretch before you;
In such an illustrious house
A dewdrop is what I would be.
Ise
伊勢
Left (Tie).
年を經て遂に逢べき中ならば齢ばかりを歎かざらまし
toshi o hete
tsui ni aubeki
naka naraba
yowai bakari o
nagekazaramashi
If the years go by, and
Finally, that we meet
Should come to pass,
Just our youth
Should not be a source of grief!
Lord Suetsune .
859
Right.
比べ來し振分髪のそのかみも終の思やなを遊びけん
kurabekoshi
furiwakegami no
sono kami mo
tsui no omoi ya
nao asobiken
We did match
Our hair, bunched on either side:
Back then,
That, at last, our passions would
Join – I wonder, did we know it?
Nobusada .
860
The Right state: the conception of youth is lacking. The Left state: the initial part simply resembles the original poem.
In judgement: the Left’s poem, from beginning to end, uses nothing but commonplace diction. The Right’s poem, too, really says nothing beyond the sense of its origin poem. The poems are of the same quality.
'Simply moving and elegant'