Tag Archives: yuki

Teiji-in uta’awase 07

Left (Win)

さくらちるこのしたかぜはさむからでそらにしられぬゆきぞふりける

sakura chiru
ko no shitakaze wa
samukarade
sora ni shirarenu
yuki zo furikeru
The cherry scattering
Breeze beneath the trees
Lacks chill—
Unaware from within the skies
The snow is falling.

Tsurayuki

13[i]

Right

わがこころはるのやまべにあくがれてながながしひをけふもくらしつ

wa ga kokoro
haru no yamabe ni
akugarete
naganagashi hi o
kyō mo kurashitsu
My heart to
The mountainside in springtime
Is drawn—
The long, long day
Today, too, has reached its dusk.

Mitsune

14[ii]

The Left wins. ‘The Right has “long, long” which is a disagreeable word. It was hissed through pursed lips with drooping shoulders,’ and so it lost.


[i] This poem is included in Shūishū (I: 64), with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.

[ii] This poem is included in Shinkokinshū (I: 81), attributed to Tsurayuki with the headnote ‘A poem from Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 1

Left

Mibu no TadamineAriwara no MotokataTaira no Sadafun

Right

Sakanoue no KorenoriKi no TsurayukiŌshikōchi no Mitsune

The Beginning of Spring

Left (Tie)

はるたつといふばかりにやみよしののやまもかすみてけさはみゆらむ

haru tatsu to
iu bakari ni ya
miyoshino no
yama mo kasumite
kesa wa miyuramu
Spring is here
They simply say, but
Is fair Yoshino
Mountain, too, all hazed
In view this morning, I wonder?

Tadamine
1

Right

はるたちてなほふるゆきはむめのはなさくほどもなくちるかとぞみる

haru tachite
nao furu yuki wa
mume no hana
saku hodo mo naku
chiru ka to zo miru
Spring is here, yet
Still the snow falls—does, as
Plum blossoms’
Brief flowering then
Scattering, it truly seem?

Mitsune
2

Genzon waka rokujō 607

Bird cherry.

ゆきふかきかきねのむめのいかにしてなほうづもれぬかにはさくら

yuki fukaki
kakine no mume no
ika ni shite
nao uzumorenu
ka ni wa sakuran
Deep with the snow is
The plum blossom by my brushwood fence:
O, what will become of it—
Still buried
Will its fragrance bloom forth?

The Former Kinugasa Minister of the Centre [Kinugasa no Ieyoshi 衣笠家良 (1192-1264)]
衣笠前内大臣