Lingering Cold
雪きえぬみ山がくれは猶さえて春のしるしも見えず有りける
yuki kienu miyamagakure wa nao saete haru no shirushi mo miezu arikeru | The snow lingers on, and My deep mountain retreat Is still so chill, that Not one sign of spring Can I see at all… |
Daishin
Lingering Cold
雪きえぬみ山がくれは猶さえて春のしるしも見えず有りける
yuki kienu miyamagakure wa nao saete haru no shirushi mo miezu arikeru | The snow lingers on, and My deep mountain retreat Is still so chill, that Not one sign of spring Can I see at all… |
Daishin
Lingering Cold
雪きえぬあをばの山のあをつづら春はくれども猶さむきかな
yuki kienu aoba no yama no aotsuzura haru no kuredomo nao samuki kana | The snow lingers on The green-leaved mountains, where The young moonseed, Though spring has come, Will yet be so cold! |
Tadafusa
Left
けふも猶雪はふりつつ春霞たてるやいづこ若菜つみてむ
kyō mo nao yuki wa furitsutsu harugasumi tateru ya izuko wakana tsumitemu |
Still yet, today Is the snow falling; O, spring haze Where do you arise? For I would go and pluck fresh herbs! |
3
In no hyakushu, shodo, Eighth Month Shōji 2 [September 1200]
Right
朝氷たがため分て此川のむかへの野べに若菜つむらん
asagōri ta ga tame wakete kono kawa no mukae no nobe ni wakana tsumuran |
This film of morning ice: For who’s sake do I break it? On this river’s Yonder side within the fields Would I pluck fresh herbs… |
4
Naidaijinke hyakushu, Ninth Month Kenpō 3 [October 1215]
Left. Spring
あら玉の年もかはらぬふるさとの雪のうちにも春はきにけり
aratama no toshi mo kawaranu furusato no yuki no uchi ni mo haru wa kinikeri |
To the fresh jeweled Year the change has yet to come, yet Around my familiar home Even within the snows The spring is here! |
1
Ninnaji gojūshu, Kenkyū 1 [1190]
Right
冬ながら花ちる空のかすめるは雲のこなたに春やきつらむ
fuyu nagara hana chiru sora no kasumeru wa kumo no konata ni haru ya kitsuramu |
It’s winter now, yet Are the blossom-scattering skies Hazed Beneath the clouds by The arrival of spring, perhaps? |
2
鶯の飛火野野辺の雪の内にそれかとばかり匂ふ梅が枝
uguisu no tobubino nobe no yuki no uchi ni sore ka to bakari niou ume ga e |
The warbler on The meadows of Tobuhi Plain Among the snows Simply wonders if ‘tis the glow of branching plum… |
Gotoba
後鳥羽
若菜摘む袖とぞ見ゆる春日野の飛火野野辺の雪の斑消え
wakana tsumu sode to zo miyuru kasugano no tobuhino nobe no yuki no muragie |
Fresh herb plucking Sleeves does it seem: At Kasuga The meadows on Tobuhi Plain, Patched with snowmelt. |
Fujiwara no Norinaga
藤原教長
A poem with two envoys, composed in respectful response to Tachiyama.
朝日さし そがひに見ゆる 神ながら 御名に帯ばせる 白雲の 千重を押し別け 天そそり 高き立山 冬夏と 別くこともなく 白栲に 雪は降り置きて 古ゆ あり来にければ こごしかも 岩の神さび たまきはる 幾代経にけむ 立ちて居て 見れども異し 峰高み 谷を深みと 落ちたぎつ 清き河内に 朝さらず 霧立ちわたり 夕されば 雲居たなびき 雲居なす 心もしのに 立つ霧の 思ひ過ぐさず 行く水の 音もさやけく 万代に 言ひ継ぎゆかむ 川し絶えずは
asapi sasi sogapi ni miyuru kamu nagara mina ni obasesu sirakumo no tipe wo osiwake ama sosori takaki tatiyama puyu natu to waku koto mo naku sirotape ni yuki pa puri okite inisipe yu arikinikereba kogosikamo ipa no kamusabi tama kiparu ikuyo penikemu tatiwite miredomo ayasi minedakami tani wo pukami to otitagitu kiyoki ka puti ni asa sarazu kiri tati watari yupu sareba kumowi tanabiki kumowi nasu kokoro mo sino ni tatu kiri no omopi sugusazu yuku midu no woto mo sayakeku yoroduyo ni ipitugi yukamu kapa si taezu wa |
The morning sun shines At my back,and Divine Your great name links: Clouds of white In a thousand layers, you pierce, and Tower into the heavens, Tall Tachiyama! In winter and, in summer both Indistinguishably are you Clad in mulberry white Fallen drifts of snow; Since ancient days Ever has been your estate, Fastened round with Crags divine; ‘til all souls end Have countless ages passed! Standing here, I see you, yet am awed by Your lofty peak and Valley’s deep, where Plunge seething cataracts of Waters pure to pools where Morning never leaves – Mists rise and roll across, and When the evening comes Clouds trail in and Cover all, Even, with sadness, my heart, so The rising mists Never leave my thoughts, and of Your running waters’ Clear, pure sound Through ten thousand ages Will I ever tell Unending as a river’s flow… |
Ōtomo no Ikenushi
大伴池主
君さらば山にかへりて冬毎に雪踏み分けておりよとぞ思ふ
kimi saraba yama ni kaFerite Fuyugoto ni yuki Fumiwakete oriyo to zo omoFu |
If you should Return to the mountains, then With every winter Forge through the snow And descend, I beg you! |
Brushwood
降る雪もをやめやをやめ小野山に椎柴刈るはしばしばかりぞ
furu yuki mo oyame ya oyame ono yama ni shiishiba karu wa shibashi bakari zo |
The falling snow Pauses but briefly on Mount Ono; For gathering brushwood is There but a little while! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
Imperial Visits to the Fields
紫の御狩りはゆゆし真白なるくちのはかひに雪散ほひて
murasaki no mikari wa yuyushi mashiro naru kuchinohakai ni yuki chirōite |
The violet Awesome imperial hunting grounds: Turned pure white is Kuchinohakai by Scattered snow. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼