Tag Archives: yūmagure

Love VI: 13

Left.
ひとり寢の憂き身になるゝ秋風をつれなき人の心ともがな

hitorine no
ukimi ni naruru
akikaze o
tsurenaki hito no
kokoro tomo gana
To sleeping alone
In desolation am I accustomed;
O, that the autumn wind were
My cruel love’s
Heart…

Lord Suetsune.
925

Right (Win).
夕まぐれ吹くる秋の初風は戀せぬ人も身にやしむらん

yūmagure
fukikuru aki no
hatsukaze wa
koisenu hito mo
mi ni ya shimuran
In the evening’s dusk
Comes blowing autumn’s
First breeze;
Will one who loves not
Be pierced as am I?

Lord Tsune’ie.
926

Both Left and Right together state: we have nothing we feel we should say.

In judgement: the final section of the Left’s poem is clichéd. I also wonder about the sound of ‘in desolation am I’ (ukimi). The Right’s poem has nothing particularly remarkable about it, but it should win

Love IV: 22

Left.
夕まぐれひとつ離れて飛鳥も寢に行く方はありけりと見ゆ

yūmagure
hitotsu hanarete
tobu tori mo
ne ni yuku kata wa
arikeri to miyu
As the evening comes
As a single, distant,
Flying bird
Going to roost do
I seem to be…

Kenshō.
823

Right.
今は我待たじと思ふ心さへまたかき亂す蜘蛛の振舞

ima wa ware
mataji to omou
kokoro sae
mata kakimidasu
kumo no furumai
Now, I
Will wait no more, I think, and
My very heart
Is thrown into confusion by
The spider spinning…

Jakuren.
824

Both Left and Right state: we find no faults to remark upon.

In judgement: the Left’s ‘flying bird going’ (tobu tori no yuku kata) and the Right’s ‘spider spinning’ (kumo no furumai) are both certainly not uncharming. I make this round a tie.