Tag Archives: yume

Love VIII: 21

Left (Win)
うらやまず臥す猪の床はやすくとも歎も形見寢ぬも契りを

urayamazu
fusu i no toko wa
yasukutomo
nageku mo katami
nenu mo chigiri o
I do not envy
The boar lounging in his bed:
He may be at ease, yet
Grief, too, is a memento;
Lying sleepless marks our bond…

Lord Sada’ie
1061

Right
いかにわれ臥す猪の床に身をかへて夢の程だに契結はん

ika ni ware
fusu i no toko ni
mi o kaete
yume no hodo dani
chigiri musuban
Somehow I
To a boar lounging in his bed
Would change myself, and
For just a brief dream’s length
Would form a bond with you…

Lord Takanobu
1062

The Gentlemen of the Right state: the initial line of the Left’s poem sounds poor. The sense of the ending, too, is difficult to grasp. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the appropriateness of changing oneself into a bed.

In judgement:  both Left and Right refer to ‘a boar lounging in his bed’ (fusu i no toko), and it has been mentioned that the initial line of the Left’s poem sounds poor, and that its ending is difficult to grasp. There really are a number of unacceptable aspects to this poem, are there not, so I cannot add any further words to what has been said. The Right’s poem is not suggesting that one change oneself into a bed. It is saying that one should briefly become a boar, that one might dream briefly of love. How can one possibly see the dream of a boar lying asleep? It certainly seems inferior to ‘not envying a lounging boar’.

Minbukyō yukihira no uta’awase 12

Left
逢ひがたみ眼より涙は流るれど恋をば消たぬものにざりける

aFigatami
me yori namida Fa
nagaruredo
koFi woba ketanu
mono ni zarikeru
At the impossibility of meeting
From my eyes the tears
Flow, yet
My love extinguished
Shall never be!

23

Right
夢にだに見ぬ人恋に燃ゆる身の煙は空に満ちやしぬらむ

yume ni dani
minu Fito koFi ni
moyuru mi no
keburi Fa sora ni
miti ya sinuramu
Even in dreams
Unseen is she, yet with love
For her I burn;
Will my smoke the skies
Fill with my death, I wonder?

22

Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 15

Left (Win).
恋ひわびて片敷く袖はかへせどもいつかは妹が夢に見えける

koFiwabite
katasiku sode Fa
kaFesedomo
itu ka Fa imo ga
yume ni miekeru
Tortured with love
My single spread sleeve
I do reverse, yet
When will my darling
Appear in my dreams?

The Holy Teacher 闍梨
[Ryūgen 隆源]
29

Right.
我が心ときぞともなく乱るれど日だに暮るれば恋ひ添はりけり

wa ga kokoro
toki zo tomonaku
midaruredo
Fi dani kurureba
koFisoFarikeri
My heart
With every passing hour
Is more distraught, yet
Even when the day does dim
Love is my companion.

Bichū 備中
[Minamoto no Nakazane 源仲実]
30

KKS XII: 559

A poem from the Empress’ Poetry Competition held in the Kanpyō period.

住の江の岸による浪夜さへや夢の通ひ路人目よくらむ

suminoe no
kisi ni yoru nami
yoru saFe ya
yume no kayoFidi
Fitome yokuramu
As to Suminoe’s
Shore rush the waves
Why every night
Upon the path of dreams
Do I hide from other’s eyes?

Fujiwara no Toshiyuki
藤原敏行

Love VII: 3

Left (Win).
戀ゆへに憂き世を捨て隱れなば忍ぶの山やすみかなるべき

koi yue ni
ukiyo o sutete
kakurenaba
shinobu no yama ya
sumika narubeki
If for love
I should depart this cruel world
And hide myself away,
Would Mount Shinobu
Then become my dwelling?

Lord Kanemune.
965

Right.
夢にだにまだふみも見ぬ忍山深き戀路をいかで尋ん

yume ni dani
mada fumi mo minu
shinobuyama
fukaki koiji o
ikade tazunen
Even in my dreams
Have I yet to tread – or send a note – so why
Do I to Mount Shinobu’s
Deep paths of love
Pay a visit?

Lord Takanobu.
966

Both Left and Right together state there are no faults to indicate in the opposing poem.

In judgement: I do wonder about the Left’s use of ‘and hide myself away’ (kakurenaba), but in addition to the Right’s ‘Have I yet to tread – or send a note’ (mada minu fumi) certainly evoking ‘the paths of Ikuno lie far away’ (ikuno no michi no tōkereba), ‘why to deep paths of love pay a visit’ (fukaki koiji o ikade tazunen), sounds as if the poet is wondering whether his love is shallow or not. The Left should win.

Rokujō sai’in baishi naishinnō ke uta’awase 9

Left
たれか又暁ごとに夢さめて羽掻く鴫の声を聞くらむ

tareka mata
akatuki goto ni
yume samete
Fane kaku sigi no
kowe wo kikuramu
Who is it that yet
With every single dawn
Awakens from her dreams, and
The wing-beating snipes’
Cries does hear?

Koma
小馬
17

Right
我ならで誰か聞くらむ暁の羽掻く鴫の数を尽くして

ware narade
tare ka kikuramu
akatuki no
Fane kaku sigi no
kazu wo tukusite
If not I, then
Who is it that will hear?
With the dawn
The snipes’ wing-beats
Coming to an end…

Saemon
左衛門
18

Love V: 30

Left (Tie).
故郷を出でしにまさる涙かな嵐の枕夢に別れて

furusato ni
ideshi ni masaru
namida kana
arashi no makura
yume ni wakarete
My home
I left in floods
Of tears;
The wild wind round my pillow
Breaks us apart in dreams…

Lord Sada’ie
899

Right.
東路の夜半の眺めを語らなん都の山にかゝる月影

azumaji no
yowa no nagame o
kataranan
miyako no yama ni
kakaru tsukikage
Upon the eastern roads
All night I turn my gaze –
Tell him that,
O moonlight, sinking
Toward the mountains round the capital!

Nobusada
900

Both Left and Right say they find no faults.

In judgement: the Left starts with ‘My home I left in floods’ (furusato ni ideshi ni masaru) and concludes with ‘the wild wind round my pillow breaks us apart in dreams’ (arashi no makura yume ni wakarete) – this is a form of words the quality of which I am entirely unable to convey with my own clumsy expressions, but the Right’s ‘O moonlight, sinking toward the mountains round the capital’ (miyako no yama ni kakaru tsukikage) is awash with a sense of tears, so it is most unclear which should win or lose. Both truly seem to reflect the conception of this topic ‘Love and Travel’ well. The poems have been so good every round that my brush is drenched with this old man’s tears, and I can find no other way to express it.