After I had had various people compose on the scent of plum carried on the breeze.
梅がかをゆめの枕にさそひきてさむるまちける春の山風
ume ga ka o yume no makura ni sasoikite samuru machikeru haru no yamakaze | The scent of plum To my pillow, where I lay dreaming Was beckoned— Waiting ‘til I awakened did The mountain breeze in springtime. |
Created with Soan.
Left
うつつにもゆめにもひとによるしあへばくれゆくばかりうれしきはなし
utsutsu ni mo yume ni mo hito ni yoru shi aeba kureyuku bakari ureshiki wa nashi | In reality and In dreams both, ‘tis her I meet at night, so Until the twilight comes I have no joy, at all. |
Mitsune
57
Right (Win)
たまもかるあまとはなしにきみこふるわがころもでのかわくときなき
tamamo karu ama to wa nashi ni kimi kouru wa ga koromode no kawaku toki naki | Reaping gemweed, A seaman, I am not, but Loving you, my lady, My sleeves are Dry for not a moment. |
58
Left (Tie)
うつつにはさらにもいはじさくらばなゆめにもちるとみえばうからむ
utsutsu ni wa sara ni mo iwaji sakurabana yume ni mo chiru to mieba ukaramu | In the waking world There is nothing more I might say, O, cherry blossom! You scattering through my dreams— How I would hate to see it! |
Mitsune
23
Right
はなのいろをうつしとどめよかがみやまはるよりのちにかげやみゆると
hana no iro o utsushi to tomeyo kagamiyama haru yori nochi ni kage ya miyuru to | The blossoms’ hues’ Reflection: hold it, Mirror Mountain! That after the springtime’s gone I might see their shades. |
Korenori
24[i]
[i] This poem is included in Shūishū (I: 73), attributed to Korenori, with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest.’
Left (Tie)
ふりはへてはなみにくればくらぶやまいとどかすみのたちかくすらむ
furihaete hana mi ni kureba kurabuyama itodo kasumi no tachikakusuramu | When with many trials The blossom have I come to see Upon Kurabu Mountain Already does the haze Seem to rise to conceal them. |
Okikaze
17
Right
いもやすくねられざりけりはるのよははなのちるのみゆめにみえつつ
imo yasuku nerarezarikeri haru no yo wa hana no chiru nomi yume ni mietsutsu | My darling, uneasily, Does sleep; On a night in springtime Scattering blossom, alone, In her dreams does she ever see… |
18
‘These are just about amusing,’ they tied.
Left (Tie)
さくらばないかでかひとのをりてみぬのちこそまさるいろもいでこめ
sakurabana ikadeka hito no orite minu nochi koso masaru iro mo idekome | O, cherry blossom! Why would people Pick you—can not they see that ‘Tis later that your best Hues will emerge? |
Mitsune
15
Right
うたたねのゆめにやあるらむさくらばなはかなくみてぞやみぬべらなる
utatane no yume ni ya aruramu sakurabana hakanaku mite zo yaminuberanaru | Dozing fitfully In my dreams might there be Cherry blossom? A brief glimpse, that Can be held right here… |
Mitsune
16
Left
あひみてはむつましくこそなるときけつれなさのみもまさるきみかな
aimite wa mutsumashiku koso naru to kike tsurenasa nomi mo masaru kimi kana | On meeting So kind would She become, I heard, but Simply in cruelty does That lady excel! |
35
Right (Win)
あかずしてわかれし人をゆめにみてうつつにさへもおつるなみだか
akazushite wakareshi hito o yume ni mite utsutsu ni sae mo otsuru namida ka | Unsated Did I part from her to See her in my dreams, but Even in the waking world Will my tears fall? |
36
Left (Tie)
こひわびぬかなしきこともなぐさめむいづれなぐさのはまべなるらむ
koiwabinu kanashiki koto mo nagusamemu izure nagusa no hamabe naruramu | Suffering the pain of love and Sadness, too, I would be consoled, so Where might Nagusa Beach lie, I wonder? |
27
Right
みぬ人のこひしきやなぞおぼつかなたれとかしらむゆめにみゆとも
minu hito no koishiki ya nazo obotsukana tare to ka shiramu yume ni miyutomo | An unseen lady Do I love, but why? How strange it is— Is there any might know, Though I glimpse her in my dreams… |
Mitsune
28
Scarlet Plum Blossom
Left
あひがたき人をばさらにみしころはいのはなれてはねられざりけり
aigataki hito oba sara ni mishi koro wa i no hanarete wa nerarezarikeri | Hard to meet Her it was, but finally, I saw her once more, then Being parted Robbed me of my sleep. |
Tsurayuki
7
Right (Win)
わすれにし人をぞゆめになほこむはいのはなやかにねられてぞみる
wasurenishi hito o zo yume ni nao komu wa i no hanayaka ni nerarete zo miru | Forgotten by A lady who to my dreams Does yet come, so In sleep, clearly, When sleeping only do I see her! |
8
真野之浦乃 与騰乃継橋 情由毛 思哉妹之 伊目尓之所見
真野の浦の淀の継橋心も思へや妹が夢にし見ゆる
mano no ura no yodo no tugipasi kokoro yu mo omope ya imo ga yume ni si miyuru | Across the bay of Mano Over the pools lies a many-pillared bridge— Does she so cover my heart? That love for my darling Brings her to my dreams… |
Topic unknown.
うつくしと思ひしいもを夢に見ておきてさぐるになきぞかなしき
utukusi to omoFisi imo wo yume ni mite okite saguru ni naki zo kanasiki | How fair I did think my darling, Seeing her in my dreams, and On waking, reaching, to find Nothing is so sad. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'