Left.
神無月くれやすき日の色なれば霜の下葉に風もたまらず
kaminazuki kureyasuki hi no iro nareba shimo no shitaba ni kaze mo tamarazu |
In the Godless Month The swiftly setting sun’s Shade is such That on the frosted under-leaves The wind rests not at all. |
83
Right (Win)
花すゝき草のたもとも朽はてぬ馴てわかれし秋をこふとて
hana susuki kusa no tamoto no kuchihatenu narete wakareshi aki o kou tote |
The miscanthus blooms, Those grassy cuffs, Have withered all away; Parted from accustomed Autumn: that was all their longing… |
84