Winter I: 20

Left.

誰も見よこれはみぞれの空ならん散來る花は雨や交りし

tare mo miyo
kore wa mizore no
sora naran
chirikuru hana wa
ame ya majirishi
Behold, one and all!
This is a sleet-filled
Sky, indeed!
Flowers falling,
Mixed with rain?

Lord Suetsune.

519

Right (Win).

風渡る花のあたりの春雨は冬の空にもありける物を

kaze wataru
hana no atari no
harusame wa
fuyu no sora ni mo
arikeru mono o
The breeze blows
Around the blossom
In spring showers;
The winter skies, too,
Have such things…

Nobusada.

520

The Right wonder about the appropriateness of ‘mixed’ (majirishi). The Left complain that the Right’s poem ‘does not contain an expression from the topic [dai no ji]’ and wonder about the appropriateness of this in a poetry competition.

Shunzei’s judgement: ‘This is a sleet-filled sky, indeed!’ (kore wa mizore no sora naran) is charming, but the latter section of the poem, saying that blossoms fall during a shower is quite pedestrian [tsune no koto ni aran]. I also wonder about the appropriateness of ‘mixed with rain?’ (ame ya majirishi) as a choice of poetic diction [uta kotoba]. Having ‘Around the blossom in spring showers’ (hana no atari no harusame wa), and then ‘The winter skies, too, have such things…’ (fuyu no sora ni mo arikeru mono o) is extremely charming. Even without the explicit reference to the topic, one can certainly glimpse the sleet. The Right should win.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *