Winter I: 28

Left.

狩衣をどろの道も立歸り打散る雪の野風寒けし

karigoromo
odoro no michi mo
tachikaeri
uchichiru yuki no
nokaze samukeshi
Clad in hunting garb, and
Down a path of thorns
Returning,
The scattered snowflakes make
The wind off the plain feel all the more chill…

Lord Sada’ie.

535

Right.

諸人の狩場の小野に降る霰今日の御幸に玉ぞ散ける

morobito no
kariba no ono ni
furu arare
kyō no miyuki ni
tama zo chirikeru
Many folk
Have Ono as their hunting ground, but
The hail falling
Today, upon this Imperial Progress
Has scattered jewels.

Ietaka.

536

Neither Left nor Right have any criticisms.

Shunzei’s judgement: ‘A path of thorns’ (odoro no michi mo) recollects the gentlemen of the court when garbed for hawking, and certainly sounds accurate, but the final line does not say anything out of the ordinary. On scattered jewels of ‘hail falling on the hunting ground of Ono’ (kariba no ono ni furu arare), you have ‘many folk’ (morobito no) and then ‘today’s Imperial Progress’ (kyō no miyuki ni) which sounds as if both are indistinguishable. It is impossible to assign a winner or loser this round.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *