Left.
狩衣をどろの道も立歸り打散る雪の野風寒けし
karigoromo odoro no michi mo tachikaeri uchichiru yuki no nokaze samukeshi |
Clad in hunting garb, and Down a path of thorns Returning, The scattered snowflakes make The wind off the plain feel all the more chill… |
535
Right.
諸人の狩場の小野に降る霰今日の御幸に玉ぞ散ける
morobito no kariba no ono ni furu arare kyō no miyuki ni tama zo chirikeru |
Many folk Have Ono as their hunting ground, but The hail falling Today, upon this Imperial Progress Has scattered jewels. |
536
Neither Left nor Right have any criticisms.
Shunzei’s judgement: ‘A path of thorns’ (odoro no michi mo) recollects the gentlemen of the court when garbed for hawking, and certainly sounds accurate, but the final line does not say anything out of the ordinary. On scattered jewels of ‘hail falling on the hunting ground of Ono’ (kariba no ono ni furu arare), you have ‘many folk’ (morobito no) and then ‘today’s Imperial Progress’ (kyō no miyuki ni) which sounds as if both are indistinguishable. It is impossible to assign a winner or loser this round.