Monthly Archives: October 2015
Akatsuka Botanical Garden: Garden of Man’yō and Medicinal Plants
KKS IV: 180
Composed on the evening of the Seventh day.
織女にかしつる絲の打ちはへて年のをながくこひやわたらむ
tanabata ni kasituru ito no utiFaFete tosi no wo nagaku koFi ya wataran |
To the Weaver Maid We offer thread Stretched out A year is far, indeed, Will love span it, I wonder? |
Ōshikōchi no Mitsune (Fl. 898-922)
凡河内 躬恒
KKS IV: 179
Composed on the evening of the Seventh Day.
年ごとにあふとはすれどたなばたのぬるよのかずぞすくなかりける
tosi goto ni aFu to suredo tanabata no nuru yo no kazu zo sukunakarikeru |
Every year She meets him, yet The Weaver Maid’s Nights of passion Are few indeed. |
Ōshikōchi no Mitsune (Fl. 898-922)
凡河内躬恒
KKS IV: 178
Composed at a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the same era.
契りけむ心ぞつらきたなばたの年にひとたびあふはあふかは
tigiriken kokoro zo turaki tanabata no tosi ni Fito tabi aFu Fa aFu ka Fa |
The vow Of a pitiless heart: The Weaver Maid, But once a year Will meet; can it be true? |
Fujiwara no Okikaze
藤原興風
KKS IV: 177
During the Kanpyō Era [889-897], on the night of the Seventh Day, His Majesty [Emperor Uda] commanded the gentlemen waiting upon him to compose poems; Tomonori composed this poem in place of someone else.
天河あさせしら浪たどりつつわたりはてねばあけぞしにける
ama no kaFa asase shiranami tadoritutu watariFateneba ake zo sinikeru |
The River of Heaven has Shallows-white wave marked-in ignorance Searching, searching and Unable to cross, yet The dawn has broken. |
Ki no Tomonori (Fl. ca. ?850-?904)
紀友則
KKS IV: 176
Topic unknown.
こひこひてあふ夜はこよひあまの河きり立ちわたりあけずもあらなむ
koFikoFite aFu yo Fa koyowi amanogaFa kiri tatiwatari akezu mo aranan |
I’ve yearned and yearned and, Tonight’s the night we meet. Oh, River of Heaven, May mist rise across you and, Let dawn not come! |
Anonymous
KKS IV: 175
Topic unknown.
天河紅葉をはしにわたせばやたなばたつめの秋をしもまつ
ama no gaFa momidi o Fasi ni wataseba ya tanabatatume no aki wo si mo matu |
Heaven’s River, On a bridge of scarlet leaves Can you be crossed? The Weaver Maid Eagerly awaits the autumn. |
Anonymous
KKS IV: 174
Topic unknown.
久方のあまのかはらのわたしもり君わたりなばかぢかくしてよ
Fisakata no ama no kaFara no watasimori kimi watarinaba kadi kakusite yo |
On the eternal Riverbank of Heaven, You, ferryman, When my lord has crossed Hide your oars! |
Anonymous
KKS IV: 173
Topic unknown.
秋風の吹きにし日より久方のあまのかはらにたたぬ日はなし
akikaze no Fukinisi Fi yori Fisakata no ama no kaFara ni tatanu Fi Fa nasi |
Autumn winds Blew and from that day From the eternal Bank of heaven’s river I have not moved once. |
Anonymous