Shōji godo hyakushu 461

雲とづる松の枢に知らむ夜はひと声つくる鳥だにもなし

kumo tozuru
matsu no toboso ni
shiramu yo wa
hito koe tsukuru
tori dani mo nashi
Closed in with cloud
By my pinewood door
I know well this night
That to give a single chirp
There is not even one bird.

Fujiwara no Takazane
藤原隆実

Shōji godo hyakushu
正治後度百首
(1200)

SZS XVIII: 1163

A long poem presented together with a hundred poem sequence in the same reign.

時知らぬ 谷のむもれ木 朽ちはてて むかしの春の 恋しさに 何のあやめも わかずのみ 変らぬ月の 影みても 時雨に濡るる 袖の浦に  しほ垂れまさる あま衣 あはれをかけて 問ふ人も 波にたたよふ 釣舟の 漕ぎはなれにし 世なれども 君に心を かけしより しげき愁ゑも  忘れ草 忘れ顔にて 住の江の 松の千歳の はるばると 梢はるかに 栄ゆべき ときはの陰を 頼むにも 名草の浜の なぐさみて 布留の社の そのかみに 色深からで 忘れにし 紅葉の下は 残るやと 老蘇の杜に たづぬれど 今はあらしに たぐひつつ  霜枯れがれに をとろへて かき集めたる 水茎に あさき心の 隠れなく 流れての名を をし鳥の 憂き例にや ならんとすらん

toki siranu
tani no mumoregi
kutiFatete
mukasi no Faru no
koFisisa ni
nani no ayame  mo
wakazu nomi
kaFaranu tuki no
kage mitemo
sigure ni nururu
sode no ura ni
sio taremasaru
amagoromo
aFare no kakete
toFu Fito mo
nami ni tadayoFu
turibune no
kogiFanarenisi
yo naredomo
kimi ni kokoro o
kakesi yori
sigeki uruwe mo
wasuregusa
wasuregaFo nite
sumi no e no
matu no titose no
Farubaru to
kozuwe Faruka ni
sakayubeki
tokiFa no kage o
tanomu ni mo
nagusa no hama no
nagusamite
Furu no yasiro no
sono kami ni
iro Fukakarede
wasurenisi
momidi no sita wa
nokoru ya to
oiso no mori ni
tadunuredo
ima Fa arasi ni
taguFitsutsu
simo karegare ni
otoroFete
kakiatumetaru
midukuki ni
asaki gokoro no
kakurenaku
nagarete no na o
osidori no
uki tamesi ni ya
naran to suran
In ignorance of the season
Trees buried in the valley
Do quite rot away;
Long ago, in springtime
How dear it was
Now
I cannot tell: just
Upon the unchanging moon’s
Light do I turn my gaze, yet
Drenched by the showers
Upon the beaches of my sleeves
The tides rise high;
In rain-gear
Filled with pity,
Folk to come calling
Like upon the breaking waves
The fishing boats
Have rowed far away
Into the common world, yet
Since, to you, my Lord, my feelings
Have I expressed:
All my many cares
Are forgotten ‘mongst the grasses,
Forgotten, I live;
At Sumi Bay
For a thousand years the pine trees’
Far
Distant treetops
Seem touched with glory
Everlasting
In which I may trust;
On Nagusa Beach
Did I find consolation
Long ago, at the shrine of Furu
That my
Colours lacked for brilliance
I had forgotten;
Beneath the scarlet autumn leaves
Does a trace yet linger?
Aged now, as the sacred grove of Oiso,
Yet you did ask me, but
Now, I have nothing,
All
Is seared by the frosts
And withered, but
I have gathered together
Brief daubings of my brush,
With no sense or skill –
I cannot conceal it –
And that this must be my name
O, I do regret it! A mandarin duck
Adrift in sorrow:
Is that to be my fate?

Taikenmon’in Horikawa
待賢門院堀河

Love IV: 17

Left (Win).
大方の露は干る間ぞ別れける我が袖一つ殘る雫に

ōkata no
tsuyu wa hiruma zo
wakarekeru
wa ga sode hitotsu
nokoru shizuku ni
In general,
The dew would daytime dry become
While we are parted, but
On my sleeves alone
Remain droplets…

Lord Sada’ie.
813

Right.
明ぬればひると聞しをいかなれば戀する袖は濡れまさる覧

akenureba
hiru to kikishi o
ika nareba
koisuru sode wa
nuremasaruran
When daylight comes
Dry they should be, I heard, but
Why is it, then, that
The sleeves of one in love are
So exceedingly damp?

Lord Tsune’ie.
814

The Right state: the conception of the Left’s poem is somewhat unclear. The Left state: the contents of the Right’s poem are pedestrian.

In judgement: is the conception of the Left’s poem, of the droplets remaining on one’s sleeves throughout the day being dewfall really that unclear? On hearing the Right’s akenureba hiru, I wondered what had happened to the morning? In addition, just having hiru and not hiruma is confusing. The poem does not say enough.