見しか夜のまた雲とづるせきの戸を鳥はまことの音にゆるすなり
mishi ka yo no mata kumo tozuru seki no to o tori wa makoto no ne ni yurusunari |
Did I see that night Still closed in with cloud Blocking my door A bird, a clear call Set free. |
Ietaka
見しか夜のまた雲とづるせきの戸を鳥はまことの音にゆるすなり
mishi ka yo no mata kumo tozuru seki no to o tori wa makoto no ne ni yurusunari |
Did I see that night Still closed in with cloud Blocking my door A bird, a clear call Set free. |
Ietaka
雲とづる松の枢に知らむ夜はひと声つくる鳥だにもなし
kumo tozuru matsu no toboso ni shiramu yo wa hito koe tsukuru tori dani mo nashi |
Closed in with cloud By my pinewood door I know well this night That to give a single chirp There is not even one bird. |
Fujiwara no Takazane
藤原隆実
Shōji godo hyakushu
正治後度百首
(1200)
雲とづる梢ながめて時鳥聞かで聞きつるただ今の空
kumo tozuru kozue nagamete hototogisu kikade kikitsuru tada ima no sora |
Closed in with cloud The treetops draw my gaze; A cuckoo I hear and yet do not From the sky just now. |
Jien
慈円
Shūgyokushū
拾玉集
君恋ふとながめくらせる夜の雨は袖にしも降る心地こそすれ
kimi kou to nagame kuraseru yoru no ame wa sode ni shimo furu kokochi koso sure |
You say you love me But I gaze into the darkness This night when the rain Upon my sleeves especially does fall – That is what I feel! |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
Topic unknown.
礒神ふるとも雨にさはらめやあはむといもにいひてしものを
isonokami Furutomo ame ni saFarame ya aFamu to imo ni iFitesi mono wo |
At Isonokami Though the rain may fall Should I let it hinder me? For to my darling that we’ll meet Is something I have said! |
Ōtomo no Katami
大伴方見
吹き迷ふ風定まらぬ秋の夜に窓打ちすさむ雨の音かな
fukimayou kaze sadamaranu aki no yo ni mado uchisusamu ame no oto kana |
Blown into confusion By the inconstant wind On this autumn night Beating against my window Is it the sound of rain? |
Kinugasa no Ieyoshi (1192-1264)
衣笠家良
道の口武生の国府に我はありと親に申したべ心あいの風やさきむだちや
michi no kuchi takefu no kofu ni ware wa ari to oya ni mōshitabe kokoro ai no kaze ya sakimudachi ya |
At the head of the road In Kofu in Takefu Will I be; Say that to my parents O, pleasant wind Sakimudachiya! |
A long poem presented together with a hundred poem sequence in the same reign.
時知らぬ 谷のむもれ木 朽ちはてて むかしの春の 恋しさに 何のあやめも わかずのみ 変らぬ月の 影みても 時雨に濡るる 袖の浦に しほ垂れまさる あま衣 あはれをかけて 問ふ人も 波にたたよふ 釣舟の 漕ぎはなれにし 世なれども 君に心を かけしより しげき愁ゑも 忘れ草 忘れ顔にて 住の江の 松の千歳の はるばると 梢はるかに 栄ゆべき ときはの陰を 頼むにも 名草の浜の なぐさみて 布留の社の そのかみに 色深からで 忘れにし 紅葉の下は 残るやと 老蘇の杜に たづぬれど 今はあらしに たぐひつつ 霜枯れがれに をとろへて かき集めたる 水茎に あさき心の 隠れなく 流れての名を をし鳥の 憂き例にや ならんとすらん
toki siranu tani no mumoregi kutiFatete mukasi no Faru no koFisisa ni nani no ayame mo wakazu nomi kaFaranu tuki no kage mitemo sigure ni nururu sode no ura ni sio taremasaru amagoromo aFare no kakete toFu Fito mo nami ni tadayoFu turibune no kogiFanarenisi yo naredomo kimi ni kokoro o kakesi yori sigeki uruwe mo wasuregusa wasuregaFo nite sumi no e no matu no titose no Farubaru to kozuwe Faruka ni sakayubeki tokiFa no kage o tanomu ni mo nagusa no hama no nagusamite Furu no yasiro no sono kami ni iro Fukakarede wasurenisi momidi no sita wa nokoru ya to oiso no mori ni tadunuredo ima Fa arasi ni taguFitsutsu simo karegare ni otoroFete kakiatumetaru midukuki ni asaki gokoro no kakurenaku nagarete no na o osidori no uki tamesi ni ya naran to suran |
In ignorance of the season Trees buried in the valley Do quite rot away; Long ago, in springtime How dear it was Now I cannot tell: just Upon the unchanging moon’s Light do I turn my gaze, yet Drenched by the showers Upon the beaches of my sleeves The tides rise high; In rain-gear Filled with pity, Folk to come calling Like upon the breaking waves The fishing boats Have rowed far away Into the common world, yet Since, to you, my Lord, my feelings Have I expressed: All my many cares Are forgotten ‘mongst the grasses, Forgotten, I live; At Sumi Bay For a thousand years the pine trees’ Far Distant treetops Seem touched with glory Everlasting In which I may trust; On Nagusa Beach Did I find consolation Long ago, at the shrine of Furu That my Colours lacked for brilliance I had forgotten; Beneath the scarlet autumn leaves Does a trace yet linger? Aged now, as the sacred grove of Oiso, Yet you did ask me, but Now, I have nothing, All Is seared by the frosts And withered, but I have gathered together Brief daubings of my brush, With no sense or skill – I cannot conceal it – And that this must be my name O, I do regret it! A mandarin duck Adrift in sorrow: Is that to be my fate? |
Taikenmon’in Horikawa
待賢門院堀河
Topic unknown.
難波潟潮満ちくらしあま衣たみのの島に鶴鳴き渡る
naniFagata sio mitikurasi amagoromo tamino no sima ni tadu nakiwataru |
At the shore of Naniwa With high tide in the twilight, In rain-gear At Tamino Isle The cranes cross, calling. |
Anonymous
Left (Win).
大方の露は干る間ぞ別れける我が袖一つ殘る雫に
ōkata no tsuyu wa hiruma zo wakarekeru wa ga sode hitotsu nokoru shizuku ni |
In general, The dew would daytime dry become While we are parted, but On my sleeves alone Remain droplets… |
Lord Sada’ie.
813
Right.
明ぬればひると聞しをいかなれば戀する袖は濡れまさる覧
akenureba hiru to kikishi o ika nareba koisuru sode wa nuremasaruran |
When daylight comes Dry they should be, I heard, but Why is it, then, that The sleeves of one in love are So exceedingly damp? |
Lord Tsune’ie.
814
The Right state: the conception of the Left’s poem is somewhat unclear. The Left state: the contents of the Right’s poem are pedestrian.
In judgement: is the conception of the Left’s poem, of the droplets remaining on one’s sleeves throughout the day being dewfall really that unclear? On hearing the Right’s akenureba hiru, I wondered what had happened to the morning? In addition, just having hiru and not hiruma is confusing. The poem does not say enough.