KYS VII: 379

Sent to a woman who had fled from him.

恋すてふ門司の関守いく度かわれ書きつらむ心づくしに

koFisu teFu
mozi no sekimori
iku tabi ka
ware kakituramu
kokoro dukusi ni
Love – with that
Word I am warden of the barrier at Moji;
How many times have
I written it?
To the utter exhaustion of my heart!

Fujiwara no Akisuke (1090-1155)
藤原顕輔

This poem is also: Akisuke-shū 顕輔集 (1155?) 5.

Yoshinobu-shū 257

現とも夢とも見えぬ程ばかり通はばゆるせ下紐の関

ututu tomo
yume tomo mienu
Fodo bakari
kayoFaba yuruse
sitaFimo no seki
If it’s a dream, or
If it’s real, I know not, so
While I am unsure
If I should come, permit me
The barrier of  Shitahimo – your under-belt!

Ōnakatomi no Yoshinobu (921-991)
大中臣能宣

SKS VI: 184

When Lord Tachibana no Tamenaka left to become Governor of Michinoku, this was presented from pantry of the Grand Empress Dowager, without any mention of who had sent it.

東路のはるけき道を行かへりいつかとくべき下紐の関

adumadi no
Farukeki miti wo
yukikaFeri
ituka tokubeki
sitaFimo no seki
On Eastern paths
So distant
Will you go, and then return
When, indeed, will you undo
The barrier of Shitahimo – my under-belt again?

Anonymous

SZS II: 103

Composed when he had gone to Michinoku, and saw the flowers blooming at the barrier of Nakoso.

吹く風を勿来の関と思へども道もせに散る山桜かな

Fuku kaze wo
nakoso no seki to
omoFedomo
mitimose ni tiru
yamazakura kana
The gusting wind
Comes not to the barrier of Nakoso,
I thought, yet
The road is blocked with fallen
Mountain cherry blossom.

Minamoto no Yoshi’ie (1039-1106)
源義家