霞しく門司の関地を見渡せば薄澄みわたる沖つ白波
kasumishiku
moji no sekichi o
miwataseba
ususumiwataru
oki tsu shiranami
Hazy
Is the barrier ground at Moji:
When I gaze across,
Only just in sight are
The whitecaps in the offing.
Jakuren
今宵かく心づくしの言の葉や秋をとどむる門司の関守
koyoi kaku
kokorozukushi no
koto no ha ya
aki o todomuru
moji no sekimori
This night
I have drained my heart
Of words;
Autumn longing halted by
The barrier at Moji.
Kenshō
世とともにすぐる月日を書きとめて門司の関とはいふにやあるらむ
yo to tomo ni
suguru tukiFi wo
kakitomete
mozi no seki to Fa
iFu ni ya aruramu
With the world
Passing days and months
My writing it does cease;
For my words the barrier at Moji
One might say there is!
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
はるばると門司の関地を隔てすは文見てだにもなぐさめてまし
Farubaru to
mozi no sekiti wo
Fedatesu Fa
Fumi mite dani mo
nagusametemasi
Far distant
The barrier ground at Moji – your words
Stand between us
Though just gazing on your letters
Should bring me respite.
Shun’e
俊恵
Sent to a woman who had fled from him.
恋すてふ門司の関守いく度かわれ書きつらむ心づくしに
koFisu teFu
mozi no sekimori
iku tabi ka
ware kakituramu
kokoro dukusi ni
Love – with that
Word I am warden of the barrier at Moji;
How many times have
I written it?
To the utter exhaustion of my heart!
Fujiwara no Akisuke (1090-1155)
藤原顕輔
This poem is also: Akisuke-shū 顕輔集 (1155?) 5.
現とも夢とも見えぬ程ばかり通はばゆるせ下紐の関
ututu tomo
yume tomo mienu
Fodo bakari
kayoFaba yuruse
sitaFimo no seki
If it’s a dream, or
If it’s real, I know not, so
While I am unsure
If I should come, permit me
The barrier of Shitahimo – your under-belt!
Ōnakatomi no Yoshinobu (921-991)
大中臣能宣
逢坂の道に垣ほは越えながらまだ許されぬ下紐の関
aFusaka no
miti ni kakiFo Fa
koenagara
mada yurusarenu
sitaFimo no seki
On Meeting Hill’s
Paths is a brushwood fence;
I pass it, yet
Am not permitted
The barrier of Shitahimo – your under-belt!
Fujiwara no Moroji (913-970)
藤原師氏
嘆きつつ片敷く袖にくらぶれば清見が関の浪はものかは
nagekitsutsu
katashiku sode ni
kurabureba
kiyomi ga seki no
nami wa mono ka wa
Ever grieving,
My single spread sleeve
Is like
The barrier at Kiyomi:
Washed by waves?
Fujiwara no Moroji (913-970)
藤原師氏
When Lord Tachibana no Tamenaka left to become Governor of Michinoku, this was presented from pantry of the Grand Empress Dowager, without any mention of who had sent it.
東路のはるけき道を行かへりいつかとくべき下紐の関
adumadi no
Farukeki miti wo
yukikaFeri
ituka tokubeki
sitaFimo no seki
On Eastern paths
So distant
Will you go, and then return
When, indeed, will you undo
The barrier of Shitahimo – my under-belt again?
Anonymous
Composed when he had gone to Michinoku, and saw the flowers blooming at the barrier of Nakoso.
吹く風を勿来の関と思へども道もせに散る山桜かな
Fuku kaze wo
nakoso no seki to
omoFedomo
mitimose ni tiru
yamazakura kana
The gusting wind
Comes not to the barrier of Nakoso,
I thought, yet
The road is blocked with fallen
Mountain cherry blossom.
Minamoto no Yoshi’ie (1039-1106)
源義家
Posts navigation
'Simply moving and elegant'