水の上の浜名の橋も焼けにけりうち消つ波やより来ざりけむ
midu no uFe no Famana no Fasi mo yakenikeri utiketu nami yori kozarikemu |
Upon the waters The bridge of Hamana Has burned; From the extinguishing waves Will you come no more! |
Minamoto no Shigeyuki
源重之
水の上の浜名の橋も焼けにけりうち消つ波やより来ざりけむ
midu no uFe no Famana no Fasi mo yakenikeri utiketu nami yori kozarikemu |
Upon the waters The bridge of Hamana Has burned; From the extinguishing waves Will you come no more! |
Minamoto no Shigeyuki
源重之
たえせじの我が頼みにや宇治橋の遥けき中を待ちわたるべき
taesezi no wa ga tanomi ni ya udibasi no Farukeki naka wo matiwatarubeki |
Never for this to end Is that what I want? Beyond the bridge at Uji A distant bond, Simply ever awaiting… |
Topic unknown.
わすらるゝ身を宇治橋の中たえて人もかよはぬ年ぞへにける
wasuraruru mi wo udibasi no naka taete Fito mo kayoFanu tosi zo Fenikeru |
Forgotten, I am distraught: the bridge at Uji Broken in the middle So he cannot cross it, and The years go on and on… |
Anonymous
都人今もこじまの山吹になみをりかくる宇治の川波
miyakobito ima mo kojima no yamabuki ni namiorikakuru uji no kawanami |
Capital folk, Now, too, in islets of Golden kerria Align, concealed by The waves on Uji River. |
Emperor Gotoba
後鳥羽院
Composed when he had gone to the Uji River.
朝ぼらけ宇治の川ぎり絶々にあらはれ渡る瀬々の網代木
asaborake udi no kaFagiri taedae ni araFarewataru sese no aziroki |
At the dawn The mists across Uji River Fade in and out Drifting across The fishing nets in the rapids. |
Middle Councillor [Fujiwara no] Sadayori (995-1045)
中納言定頼
宇治川の瀬瀬にありてふ網代木に多くのひをもわびさするかな
udigaFa no sese ni ari teFu aziroki ni oFoku no Fi wo mo wabisasuru kana |
On Uji River Many are the rapids, they say, so The fishing nets Have many days Of grief, too! |
惜しめども花もとまらぬ不破の関山吹越ゆる春の嵐に
oshimedomo hana mo tomaranu fuwa no seki yamabuki koyuru haru no arashi ni |
I do regret it, but The blossoms will not halt At the barrier of Fuwa; Passing over the golden kerria In the storms of spring… |
Asukai no Masatsune (1170-1221)
飛鳥井雅経
When a woman who had long been in the same house left, on hearing that her parents in the province of Mino were unwell.
今はとて立帰ゆくふるさとの不破の関路に都忘るな
ima Fa tote taikaFeriyuku Furusato no Fuwa no sekidi ni miyako wasuruna |
“Now is the time,” you say Getting up to leave for Your home on The roads past the barrier of Fuwa, Don’t forget the capital! |
Fujiwara no Kiyotada (? – 958)
藤原清正
On the fourteeth day of the Second Month, when Senior Assistant Lieutenant Okinagara no Mahito of the Senior Seventh Rank, Upper Grade, was sent to Kunishima as a gubernatorial messenger concerning the changing of the border guard in Hitachi province.
足柄の み坂給はり 返り見ず 我れは越え行く 荒し夫も 立しやはばかる 不破の関 越えて我は行く 馬の爪 筑紫の崎に 留まり居て 我れは斎はむ 諸々は 幸くと申す 帰り来までに
asigara no misaka tamapari kaperimizu are pa kueyuku arasi wo mo tasi ya habakaru puwa no seki kuete wa pa yuku muma no tume tukusi no saki ni timariwite ware pa ipapamu moromoro pa sakeku to mawosu kaperiku made |
In Ashigara, Misaka will I pass through Never looking back Will I go on; A rough man Cannot pass The barrier of Fuwa But I will go on; My horse’s hooves At the point of Tsukushi Will I halt, and There take my ease; To all of you: I wish you well Until I return again! |