When Former Emperor Uda held an imperial excursion to Ōikawa, he stated that the place was truly suited to such an activity, and this was composed to inform His Majesty of the fact.
小倉山峯の紅葉は心あらば今一度の御幸待たなん
ogurayama
mine no momidi Fa
kokoro araba
ima Fitotabi no
miyuki matanan
On Ogurayama,
Had he maples on the peak
Any heart at all,
Now, for one more
Imperial visit would they await…
The Koichijō Grand Minister [Fujiwara no Tadahira]
Composed when the Horikawa Grand Minister had died, after the cremation on Mount Fukakusa was over.
深草の野辺の桜し心あらばことし許はすみぞめに咲け
Fukakusa no
nobe no sakura si
kokoro araba
kotosi bakari Fa
sumizome ni sake
At Fukakusa
In the meadows, had the cherry trees
Any heart at all,
For just this year
Would they bloom in charcoal hues.
Kamutsuke no Mineo
上野岑雄
Topic uknown.
水鳥の下安からぬ思ひにはあたりの水もこほらさりけり
mizutori no
shita yasukaranu
omoi ni wa
atari no mizu mo
kōrazarikeri
A dabchick:
Beneath all is unquiet –
From the fires of his passion
The waters all around
Remain unfrozen.
Anonymous
Topic uknown.
秋くれば野もせに虫の織り亂る聲の綾をば誰か着るらん
aki kureba
no mo se ni musi no
orimidaru
kowe no aya woba
tare ka kiruran
When the autumn comes,
In the fields so full of insects,
Woven all together
Is a crest of song, but
Who is it can put it on?
Fujiwara no Motoyoshi
藤原元善
[One of] two poems composed by Lord Ōtomo, the Governor-General.
我が岡にさを鹿来鳴く初萩の花妻どひに来鳴くさを鹿
wa ga woka ni
sawosika kinaku
patuagi no
pana tumadopi ni
kinaku sawosika
To my hill
The stag comes and calls;
The first bush clover
Blooms for his bride
Has come to call, the stag!
Ōtomo no Tabito
A poem from the Empress’ Poetry Competition in the Kanpyō period.
春たてど花もにほはぬ山里は物うかる音に鶯ぞなく
Faru tatedo
Fana mo niFoFanu
yamazato Fa
mono’ukaru ne ni
uguFisu zo naku
Spring has come, yet
The blossoms do not shine
At my mountain home
How reluctantly
Does the warbler sing…
Ariwara no Muneyana
在原棟梁
青柳を片糸によりてうぐひすの縫ふてふ笠は梅のなながさ
aoyanagi o
kata ito ni yorite
uguFisu no
nuFu teFu kasa Fa
mume no Fanagasa
Willow tendrils
Make fine thread, for
The warbler
To weave today a sun hat,
A sun hat of plum blossom!
When she was asked to send something to the house of a man.
はる日さす藤のうら葉のうちとけて君し思はば我もたのまん
Faru Fi sasu
Fudi no uraba
utitokete
kimi si omoFaba
ware mo tanoman
Spring sun shines on
The wisteria’s underleaves;
If kindly
You do think of me, then
I, too, will grant my trust.
Anonymous
紅はうつろふものぞ橡のなれにし来ぬになほしかめやも
kurenawi wa
uturopu mono zo
turubami no
narenisi konu ni
napo sikame ya mo
Scarlet is
A hue that fades!
Oak-dyed
Well-worn garb is
More appropriate, don’t you think?
The poems above were composed on the 5th day of the Fifth Month by the Governor, Ōtomo sukune Yakamochi.
里人の見る目恥づかし左夫流子にさどはす君が宮出後姿
satobito no
miru me hadukasi
saburuko ni
sadopasu kimi ga
miyade siriburi
The villagers’
Glances do shame you;
By Saburu
Led astray, and
Trailing behind her!
Posts navigation
'Simply moving and elegant'