Lightning 稲妻
秋の夜のいなばの露にはいなづまのひかりをやどす程は我が身か
aki no yo no inaba no tsuyu ni inazuma no hikari o yadosu hodo wa wa ga mi ka On an autumn night In the dewdrops on the rice fronds The lightning’s Light does lodge – Will I last as long?
Nakazane
Lightning 稲妻
はかなしや田中の里はいなづまのほどなきかげをたのみてぞふる
hakanashi ya tanaka no sato wa inazuma no hodo naki kage o tanomite zo furu So briefly At this dwelling among the fields Upon the lightning’s Lengthless light I will rely and lie me down…
Akinaka
朝露のおくての稲は稲妻を恋ふと濡れてや乾かざるらむ
asatuyu no
okute no ine Fa
inaduma wo
koFu to nurete ya
kawakazaruramu
Morning dew
Falls upon the sprouting rice;
Is it the lightning’s
Love that wets it, so
It does never seem to dry?
足引きの山田を植て稲妻のともに秋には逢はむとぞ思ふ
asiFiki no
yamada wo uwete
inaduma no
tomo ni aki ni Fa
aFamu to zo omoFu
Leg-wearying
Mountain fields are planted
With lightning;
Together in the autumn
Do they seem to meet, I feel.
稲妻は陽炎ばかりありしとき秋の田のみは人知りにけり
inaduma Fa
kageroFu bakari
arisi toki
aki no ta nomi Fa
Fito sirinikeri
When lightning
Simply with the haze
Did join,
The autumn fields alone
Were in his thoughts…
待ちかねて心あかねば稲妻の光にのみぞおどろかれける
matikanete
kokoro akaneba
inaduma no
Fikari ni nomi zo
odorokarekeru
Unable to wait
My heart is unsatisfied, so
The lightning’s
Single flash
Did startle me so…
稲妻の光の間にも忘れしと言ひしは人のことにぞありける
inaduma no
Fikari no ma ni mo
wasuresi to
iFisi Fa Fito no
koto ni zo arikeru
“In the lightning’s
Momentary flash
I did forget”
To have said that is
Truly so like him!
秋の田の穂の上照らす稲妻の光の間にも君ぞ恋しき
aki no ta no
Fo no uFe terasu
inaduma no
Fikari no ma ni mo
kimi zo koFisiki
In the autumn fields
Above the ears does flash
The lightning
Its light momentary
As my love for you!
Topic unknown.
誰をかも知る人にせむ高砂の松も昔の友ならなくに
tare wo ka mo
siru Fito ni semu
takasago no
matu mo mukasi no
tomo naranaku ni
Who is it that
I can say I know?
Takasago’s
Pines are no longer
My friends as of old…
Fujiwara no Okikaze
藤原興風
Left.
雨そそき人待つ宵は憂かりけりこやことづけにならんと思へば
ame sosoki
hito matsu yoi wa
ukarikeri
koya kotozuke ni
naran to omoeba
Rain dripping,
The nights awaiting him are
Cruel, indeed;
That is his excuse,
Or so I feel!
Lord Suetsune .
939
Right (Win).
頼めねど絶えず音する時雨かな戀しき人のかゝらましかば
tanomenedo
taezu otosuru
shigure kana
koishiki hito no
kakaramashikaba
I put no trust in you, yet
Ceaselessly, you come to call
O, showers!
I would that the man I love
Would do the same…
Lord Tsune’ie .
940
The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poem is pedestrian.
In judgement: in the Left’s poem, while ‘rain dripping’ (ame sosoki ) sounds like it should recall Eastern House , there is no clear reason for this, and ‘that is his excuse’ (koya kotozuke ) would also seem to refer to ‘“In the land of Tsu / Come on”’ (tsu no kuni no / koya ). ‘Rain dripping’, though, does not link to this, I think. While the Right’s poem may be pedestrian, it certainly should win.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'