Lightning 稲妻
秋の夜のいなばの露にはいなづまのひかりをやどす程は我が身か
aki no yo no inaba no tsuyu ni inazuma no hikari o yadosu hodo wa wa ga mi ka | On an autumn night In the dewdrops on the rice fronds The lightning’s Light does lodge – Will I last as long? |
Nakazane
Lightning 稲妻
秋の夜のいなばの露にはいなづまのひかりをやどす程は我が身か
aki no yo no inaba no tsuyu ni inazuma no hikari o yadosu hodo wa wa ga mi ka | On an autumn night In the dewdrops on the rice fronds The lightning’s Light does lodge – Will I last as long? |
Nakazane
Lightning 稲妻
はかなしや田中の里はいなづまのほどなきかげをたのみてぞふる
hakanashi ya tanaka no sato wa inazuma no hodo naki kage o tanomite zo furu | So briefly At this dwelling among the fields Upon the lightning’s Lengthless light I will rely and lie me down… |
Akinaka
朝露のおくての稲は稲妻を恋ふと濡れてや乾かざるらむ
asatuyu no okute no ine Fa inaduma wo koFu to nurete ya kawakazaruramu |
Morning dew Falls upon the sprouting rice; Is it the lightning’s Love that wets it, so It does never seem to dry? |
足引きの山田を植て稲妻のともに秋には逢はむとぞ思ふ
asiFiki no yamada wo uwete inaduma no tomo ni aki ni Fa aFamu to zo omoFu |
Leg-wearying Mountain fields are planted With lightning; Together in the autumn Do they seem to meet, I feel. |
稲妻は陽炎ばかりありしとき秋の田のみは人知りにけり
inaduma Fa kageroFu bakari arisi toki aki no ta nomi Fa Fito sirinikeri |
When lightning Simply with the haze Did join, The autumn fields alone Were in his thoughts… |
待ちかねて心あかねば稲妻の光にのみぞおどろかれける
matikanete kokoro akaneba inaduma no Fikari ni nomi zo odorokarekeru |
Unable to wait My heart is unsatisfied, so The lightning’s Single flash Did startle me so… |
稲妻の光の間にも忘れしと言ひしは人のことにぞありける
inaduma no Fikari no ma ni mo wasuresi to iFisi Fa Fito no koto ni zo arikeru |
“In the lightning’s Momentary flash I did forget” To have said that is Truly so like him! |
秋の田の穂の上照らす稲妻の光の間にも君ぞ恋しき
aki no ta no Fo no uFe terasu inaduma no Fikari no ma ni mo kimi zo koFisiki |
In the autumn fields Above the ears does flash The lightning Its light momentary As my love for you! |
Topic unknown.
誰をかも知る人にせむ高砂の松も昔の友ならなくに
tare wo ka mo siru Fito ni semu takasago no matu mo mukasi no tomo naranaku ni |
Who is it that I can say I know? Takasago’s Pines are no longer My friends as of old… |
Fujiwara no Okikaze
藤原興風
Left.
雨そそき人待つ宵は憂かりけりこやことづけにならんと思へば
ame sosoki hito matsu yoi wa ukarikeri koya kotozuke ni naran to omoeba |
Rain dripping, The nights awaiting him are Cruel, indeed; That is his excuse, Or so I feel! |
Lord Suetsune.
939
Right (Win).
頼めねど絶えず音する時雨かな戀しき人のかゝらましかば
tanomenedo taezu otosuru shigure kana koishiki hito no kakaramashikaba |
I put no trust in you, yet Ceaselessly, you come to call O, showers! I would that the man I love Would do the same… |
Lord Tsune’ie.
940
The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poem is pedestrian.
In judgement: in the Left’s poem, while ‘rain dripping’ (ame sosoki) sounds like it should recall Eastern House, there is no clear reason for this, and ‘that is his excuse’ (koya kotozuke) would also seem to refer to ‘“In the land of Tsu / Come on”’ (tsu no kuni no / koya). ‘Rain dripping’, though, does not link to this, I think. While the Right’s poem may be pedestrian, it certainly should win.