我が宿の菊の白露今日今日ごとにいく代たまりて淵となるらむ
wa ga yado no
kiku no siratuyu
keFu goto ni
ikuyo tamarite
Futi to naruramu |
At my dwelling,
The silver dew upon the chrysanthemums
Ever on this day
For countless ages accumulates
Into a deep river pool. |
Nakatsukasa
中務
露深き菊をし折れる心あらば千代のあだ名はたたむとぞ思ふ
tuyu Fukaki
kiku wo si woreru
kokoro araba
tiyo no adana Fa
tatamu to zo omoFu |
Drenched in dew,
Picking chrysanthemums:
Should you have a mind to that,
Then a thousand years of old-wives’ tales
Would arise about you, I feel! |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
折る菊の雫を多み若ゆてふ濡れ衣をこそ老いの身にきれ
woru kiku no
sizuku wo oFomi
wakayu teFu
nureginu wo koso
oi no mi ni kire |
The picked chrysanthemums
Have so many droplets
Returning youth, that
A dampened, pointless, robe
I’ll wear about my aged frame! |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
皆人の老いを忘るといふ菊は百年をやる花にそありける
mina Fito no
oi wo wasuru to
iFu kiku Fa
momotose wo yaru
Fana ni zo arikeru |
Everyone,
Their age will forget, they
Say: for chrysanthemums
A hundred years gift
Have in their blooms! |
菊の花露と置きゐていざ折らむ濡れなば袖の香こそ匂はめ
kiku no Fana
tuyu to okiwite
iza oramu
nurenaba sode no
ka koso niFoFame |
For the chrysanthemum blooms’
Dewfall have I lain awake;
Now, let’s pick them!
For if I should damp my sleeves
Their scent would linger there! |
濡れ衣と人にいはすな菊の花齢延ぶとぞ我そぼちつる
nureginu to
Fito ni iFasu na
kiku no Fana
yoFaFi nobu to zo
ware sobotituru |
That you have no effect –
Give folk no cause to say it,
O chrysanthemum blooms!
Saying you’ll prolong my years
I am drenched right through! |
百年を人に留むる玉なればあだにやは見る菊の上の露
momotose wo
Fito ni todomuru
tama nareba
ada ni ya Fa miru
kiku no uFe no tuyu |
A century
For folk is halted
By these gems, so
Can I look lightly on
Dewdrops upon chrysanthemums? |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
祈りつつなほ九月の菊の花いづれの秋か植て見ざらむ
inoritutu
naFo nagatuki no
kiku no Fana
idure no aki ka
uwete mizaramu |
As we pray,
The Ninth Month’s
Chrysanthemum blooms:
Will there ever be an autumn
When they go unplanted? |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
限りなく君が齢を延へつつ名だたる宿の露とならなむ
kagirinaku
kimi ga yoFaFi wo
nobaFetutu
nadataru yado no
tuyu to naruramu |
Limitless
My Lord, are the years
That stretch before you;
In such an illustrious house
A dewdrop is what I would be. |
Ise
伊勢
九月の九日ごとに摘む菊の花もかひなく老いにけるかな
nagatuki no
kokonoka goto ni
tumu kiku no
Fana mo kaFinaku
oinikeru kana |
On every Ninth Month’s
Ninth day,
The plucked chrysanthemum
Blooms, too, pointlessly
Do age! |
Hōō
ほうわう
'Simply moving and elegant'