Love VIII: 24

Left (Tie)
この比の心の底をよそに見ば鹿鳴く野邊の秋の夕暮

kono koro no
kokoro no soko o
yoso ni miba
shika naku nobe no
aki no yūgure
Of late
Of the depths of my heart
Were you to catch a distant glimpse:
A stag belling in the meadow
On an autumn evening…

A Servant Girl
1067

Right
暮れかゝる裾野の露に鹿鳴きて人待つ袖も涙そふ也

kurekakaru
susono no tsuyu ni
shika nakite
hito matsu sode mo
namida sou nari
Twilight
Drapes dewfall on the mountains’ skirts,
With a stag’s sad cry;
Awaiting him, my sleeves, too,
Are wet with tears.

Nobusada
1068

Left and Right together: we find no faults to mention.

In judgement: it would be impossible to ever exhaust the overtones of feeling in ‘a stag belling in the meadow on an autumn evening’ (shika naku nobe no aki no yūgure) in the Left’s poem; in the Right’s poem the configuration and conception of ‘awaiting him, my sleeves, too, are wet with tears’ (hito matsu sode mo namida sou nari) is richly evocative. I find it extremely hard to put both poems down, so this round, again, is a tie of quality.

Love VIII: 23

Left (Tie)
身を捨てゝ思へといはゞ唐国の虎臥す谷に世をもつくさん

mi o sutete
omoe to iwaba
karakuni no
tora fusu tani ni
yo o mo tsukusan
‘Abandon all restraint, and
Love me!’ say that, and
In far Cathay,
In a valley where tiger’s lie
Would I end my life!

Kenshō
1065

Right
もろこしの虎臥す嶋もへだつらん思はぬ中のうときけしきは

morokoshi no
tora fusu shima mo
hedatsuran
omowanu naka no
utoki keshiki wa
In Cathay,
Isles where tigers lie
Stand in between:
A heedless love’s
Chill is such a sight!

Jakuren
1066

Left and Right together: both tigers do not seem to emphasise anything in particular.

In judgement:  both poems refer to ‘tigers’ (tora), with the Left having ‘a valley where tigers lie’ (tora fusu tani) and the Right ‘isles where tigers lie’ (tora fusu shima). These seem to be an attempt to differ from the standard ‘meadow’ (nobe). Saying ‘valley’ or ‘isles’ makes both poems sound modern. They are of the same quality.

Love VIII: 22

Left (Win)
唐国の虎臥す野邊に入るよりもまどふ戀路の末ぞあやうき

karakuni no
tora fusu nobe ni
iru yori mo
madou koiji no
sue zo ayauki
In far Cathay are
Meadows where tigers lie,
But rather than entering there,
The confusing paths of love
Are, at the end, more dangerous…

Lord Ari’ie
1063

Right
我宿は人もかれ野の淺茅原通ひし駒の跡もとゞめず

wa ga yado wa
hito mo kareno no
asajiwara
kayoishi koma no
ato mo todomezu
At my home
Is only a withered field
Of cogon grass;
The mount who once did cross it
Has left no lingering tracks…

Ietaka
1064

The Gentlemen of the Right state: how can love be dangerous? The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: saying that the ‘paths of love are, at the end’ (koiji no sue) dangerous is perfectly commonplace. ‘Is only a withered field of cogon grass’ (hito mo kareno no asajiwara) seems to simply have taken the poem ‘Sedge fields lie / Around the estate of Fushimi, / All long overgrown; / He who passed across them / Has left no tracks at all…’ and swapped in ‘mount who once did cross it’ (kayoishi koma). Changing a man into a mount is discomposing, indeed. Again, the Left should win.

Love VIII: 21

Left (Win)
うらやまず臥す猪の床はやすくとも歎も形見寢ぬも契りを

urayamazu
fusu i no toko wa
yasukutomo
nageku mo katami
nenu mo chigiri o
I do not envy
The boar lounging in his bed:
He may be at ease, yet
Grief, too, is a memento;
Lying sleepless marks our bond…

Lord Sada’ie
1061

Right
いかにわれ臥す猪の床に身をかへて夢の程だに契結はん

ika ni ware
fusu i no toko ni
mi o kaete
yume no hodo dani
chigiri musuban
Somehow I
To a boar lounging in his bed
Would change myself, and
For just a brief dream’s length
Would form a bond with you…

Lord Takanobu
1062

The Gentlemen of the Right state: the initial line of the Left’s poem sounds poor. The sense of the ending, too, is difficult to grasp. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the appropriateness of changing oneself into a bed.

In judgement:  both Left and Right refer to ‘a boar lounging in his bed’ (fusu i no toko), and it has been mentioned that the initial line of the Left’s poem sounds poor, and that its ending is difficult to grasp. There really are a number of unacceptable aspects to this poem, are there not, so I cannot add any further words to what has been said. The Right’s poem is not suggesting that one change oneself into a bed. It is saying that one should briefly become a boar, that one might dream briefly of love. How can one possibly see the dream of a boar lying asleep? It certainly seems inferior to ‘not envying a lounging boar’.

Love VIII: 20

Left (Tie)
いかにしてつれなき中を渡るべき足の音もせぬ駒のありとも

ika ni shite
tsurenaki naka o
watarubeki
ashi no oto mo senu
koma no aritomo
How, indeed,
To one so heartless
Can I make my way across?
Even a silent-footed
Steed had I to ride…

Lord Suetsune
1059

Right (Win)
道遠み妹がりがりいそぐその駒に草取り飼はんなづみもぞする

michi tōmi
imogari isogu
sono koma ni
kusa torikawan
nazumi mo zo suru
Long is the road
To go swiftly seek my darling, so
For my steed
I’ll go gather grasses
That he not tire along the way…

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1060

The Gentlemen of the Right state: we wonder about the appropriateness of making one’s way across when there is no ‘bridge’? The Gentlemen of the Left state: there are no faults to indicate in the Right’s poem.

In judgement: the gentleman of the Left has composed his poem referring to the conception of the Man’yō poem ‘A silent-footed / Colt I’d have: / In Kashitsuka, / The clapper bridge at Mama / To ceaselessly traverse!’, but must have misplaced the bridge somewhere. Truly, I do wonder how it is possible to make one’s way across in the absence of a bridge. Although to say ‘for my steed I’ll go gather grasses’ (sono koma ni kusa torikawan) is something commonplace, doing it to prevent one’s mount getting tired, despite the length of the journey, seems better than lacking a bridge.

Love VIII: 19

Left (Tie)
うち頼む人の心は荒熊のおそろしきまでつれなかりけり

uchitanomu
hito no kokoro wa
arakuma no
osoroshiki made
tsurenakarikeri
I placed all my trust
In her, but that heart is
As a wild bear,
Frightening in its
Cold cruelty!

Lord Kanemune
1057

Right
戀をのみすがの荒野にはむ熊のおぢられにける身こそつらけれ

koi o nomi
suga no arano ni
hamu kuma no
ojirarenikeru
mi koso tsurakere
Simply in love, but as
On the wild plain of Suga,
A hunting bear,
Fleeing in fear,
Pitiful am I, indeed!

Lord Tsune’ie
1058

Both Left and Right together state: the opposing poem is essentially the same as Toshiyori’s poem:

信濃なるすがの荒野にはむ熊のおそろしきまで濡るゝ袖哉

shinano naru
suga no arano ni
hamu kuma no
osoroshiki made
nururu sode kana
In Shinano
On the wild plain of Suga,
Of a hunting bear
I am so afraid
My sleeves are soaked!

In judgement: both poems are about ‘bears’ and sound old-fashioned, as the Gentlemen have said. They must tie.