On blossom.
真葛原靡く秋風吹くごとに阿太の大野の萩の花散る
makuzu para nabiku akikaze puku goto ni ada no opono no pagi no pana tiru The kudzu vines upon the moors Flutter in the autumn wind, As it blows Upon Ada plain The bush-clover blossoms scatter.
Kuzu
A poem composed by Prince Shiki.
石走る垂水の上のさわらびの萌え出づる春になりにけるかも
ipabasiru tarumi no upe no sawarabi no moeiduru paru ni narinikeru kamo Rock-running, The cataracts, and beside them Flower-fern Has put forth shoots: spring Is here, indeed!
Prince Shiki (? – 716) 志貴皇子
Warabi
Poems composed on the ninth day of the Third Month, at the end of spring, when on the way to the village of Furue to oversee the distribution of seed rice to the poor, and observing blossom by the roadside. Poems composed at places of interest and put together.
A poem composed on seeing a tree upon the crags when passing the point at Shibutani. The tree was a tsumama .
礒の上のつままを見れば根を延へて年深からし神さびにけり
iso no upe no tumama wo mireba ne wo papete tosi pukakarasi kamu sabinikeri When upon the stony shore A hardy evergreen I see, Roots extending The length of its years, How venerable it is!
Ōtomo no Yakamochi 大伴家持
One of a number of poems on various topics composed by Inbe no Ohito.
からたちと茨刈り除け倉建てむ屎遠くまれ櫛造る刀自
karatati to ubara karisoke kura tatemu kuso topokumare kusi tukuru todi The bitter orange’s Thorny grove, I will cut away To build my storehouse; Drop your stools far away, O, comb-making dam!
Karatachi
Karatachi
A poem sent in return by the Daughter of Saeki sukune Akamaro.
ちはやぶる神の社しなかりせば春日の野辺に粟蒔かましを
tipayaburu kami no yasiro si nakariseba kasuga no nope ni apa makamasi wo If the mighty Gods’ shrines Did not exist, then On the plains at Kasuga Would I sow foxtail millet.
Awa
A poem composed by someone unknown.
梨棗黍に粟つぎ延ふ葛の後も逢はむと葵花咲く
nasi natume kimi ni apatugi papu kudu no noti mo apamu to apupi pana saku As for pear and jujube and Millet, too, do I long to meet you; As trailing kudzu parts and Meets again, so on The day we meet will hollyhocks bloom.
Kimi
Composed when deep in thought.
紅の八しほの衣朝な朝な馴れはすれどもいやめづらしも
kurenawi no yasipo no koromo asana asana nare pa suredomo iya medurasi mo In safflower Dipped many times, my robe Worn morn after morn Has familiar wrinkles, yet Is all the more dear for that…
Kurenai
Kurenai
A poem on travel.
君がため浮沼の池の菱摘むと我が染めし袖濡れにけるかも
kimi ga tame ukinu no ike no pisi tumu to wa ga somesi sode nurenikeru kamo For you, my love, At Ukinu Pond Picking water chestnuts, These sleeves I’ve dyed Have become completely drenched!
Kakinomoto no Hitomaro Collection 柿本人麻呂歌集
A poem composed when deep in melancholy thought.
打つ田には稗はしあまたありといへど選えし我れぞ夜をひとり寝る
utu ta ni pa pie pa si amata ari to ipedo eraesi ware zo yo wo pitori nuru Out in the paddies Barnyard millet is there plenty They do say, yet I, singled out for dessertion Do spend my nights sleeping alone.
Hie
ひさかたの雨も降らぬか蓮葉に溜まれる水の玉に似たる見む
hisakata no ame mo puranu ka patisuba ni tamareru midu no tama ni nitaru mimu Is it that from the eternal Heavens, rain has long not fallen, That on the lotus leaves Water rests and Seems all the more like gemstones?
Hashisu
Posts navigation
'Simply moving and elegant'