Pheasants (雉)
きぎす鳴く野べを霞はつつめどもほほろともれて声ぞきこゆる
kigisu naku nobe o kasumi wa tsutsumedomo hohoro to morete koe zo kikoyuru | The pheasant-crying Fields in haze Are wrapped, yet Mixed in with the wingbeats Comes the sound of song. |
Tadafusa
Pheasants (雉)
きぎす鳴く野べを霞はつつめどもほほろともれて声ぞきこゆる
kigisu naku nobe o kasumi wa tsutsumedomo hohoro to morete koe zo kikoyuru | The pheasant-crying Fields in haze Are wrapped, yet Mixed in with the wingbeats Comes the sound of song. |
Tadafusa
Pheasants (雉)
いとどしくおのがありかをやるいぬをここにありとやとりの鳴くらん
itodoshiku ono ga arika o yaru inu o koko ni ari to ya tori no nakuran | At long last Is it that their location, To the hunting hounds, Is revealed by The birds’ calls? |
Toshiyori
Pheasants (雉)
みかりするかた野のみのを今朝みればひとつ松ねに雉鳴くなり
mikarisuru katano no mino o kesa mireba hitotsu matsu ne ni kigisu nakunari | When upon the imperial hunting grounds Of Katano plain I gaze this morn, From a single pine root A pheasant is a’crying. |
Nakazane
Pheasants (雉)
あはれしや焼野にもれしみねのわのむら草かくれ雉鳴くなり
awareshi ya yakeno ni moreshi mine no wa no murakusa kakure kigisu nakunari | O, how sad! Fled from the fire-burnt fields Around the peak Concealed among the clumps of grass The pheasants are a’crying. |
Akinaka
Azaleas (躑躅)
をかつつじをりてをゆかん花の色のあかきぞたのみ日はくれぬとも
okatsutsuji orite o yukan hana no iro no akaki zo tanomi hi wa kurenu tomo | Azaleas on the hillside Will I go a’picking; In the blossoms’ hues, So scarlet, will I trust Though the sun has yet to set… |
Daishin
Azaleas (躑躅)
東路やつつじのをかをきてみればあかものすそに色ぞつたへる
azumaji ya tsutsuji no oka o kitemireba akamo no suso ni iro zo tsutaeru | On Eastland paths Azalea covered hills Have I come to see, so of Scarlet-skirted slopes’ Hues will I tell. |
Higo
Azaleas (躑躅)
入日さすをちのをかべのをかつつじ夕くれなゐの色ぞまされる
irihi sasu ochi no okabe no okatsutsuji yū kurenai no iro zo masareru | The setting sun does shine On the distant slopes where The azaleas on the hillside With evening’s scarlet Hues are fair, indeed. |
Kanemasa
Azaleas (躑躅)
風ふかでなみのをるやとみるまでにいそつづきさくしらつつじかな
kaze fukade nami no oru ya to miru made ni iso tsuzuki saku shiratsutsuji kana | The wind blows not, so Perhaps, ‘tis the waves that weave them – Or so it does ever seem, Blooming all along the rocky shore are White azaleas! |
Takafusa
Azaleas (躑躅)
百たえぬやそすみ坂のしらつつじしらじな人はみにこぞるとも
momo taenu yaso sumisaka no shiratsutsuji shiraji na hito wa mi ni kozoru tomo | Just less than one hundred are The eighty crannies of this hill, where Of the white azaleas All ignorant do folk Yet cluster all together… |
Toshiyori
Azaleas (躑躅)
紅のふりでの色のをかつつじいもがま袖にあやまたれける
kurenai no furide no iro no okatsutsuji imo ga masode ni aya matarekeru | Scarlet safflower Hues stain The azaleas on the hillside; My beloved’s fair sleeves Await their pattern. |
Nakazane