Here’s a short video discussing the Eikyū hyakushu poems on the topic of ‘The Shade beneath the Trees’.
Monthly Archives: May 2020
Eikyū hyakushu 168
Shade beneath the Trees (樹陰)
あづさ弓まだ行末ははるけきにけふも木かげに日をくらしつつ
azusayumi mada yukusue wa harukeki ni kyō mo kokage ni hi o kurashitsutsu | A catalpa bow: The future yet lies Far away, but Today, too, within trees’ shade Shall I spend the entire day… |
Daishin
Eikyū hyakushu 167
Shade beneath the Trees (樹陰)
おもふどちこのもかのもにむれゐつつ夏はこかげぞたちうかりける
omoudochi kono mo kano mo ni mureitsutsu natsu wa kokage zo tachiukarikeru | A friendly crowd, Here and there, Flocking all together, In summer, the trees’ shadows Arise and fall all round. |
Higo
Eikyū hyakushu 165
Shade beneath the Trees (樹陰)
すずしさのおいそのもりの下なれど夏てふことぞわすられにける
suzushisa no oiso no mori no shita naredo natsu chō koto zo wasurarenikeru | Cool, it is In Oiso’s sacred forest grounds; I am beneath the boughs, yet That today is still summer I have quite forgotten! |
Tadafusa
Eikyū hyakushu 166
Shade beneath the Trees (樹陰)
夏川のきしの柳の葉をしげみなみも木かげによるにぞ有りける
natsukawa no kishi no yanagi no ha o shigemi nami mo kokage ni yoru ni zo arikeru | By a river in Summer Upon the bank the willow’s Leaves grow lush; The waves, too, the branches’ shade Do seek. |
Kanemasa
Eikyū hyakushu 164
Shade beneath the Trees (樹陰)
秋もまだたちこぬさきに衣手のもりのしたにはほのめきにけり
aki mo mada tachikonu saki ni koromode no mori no shita ni wa honomekinikeri | When Autumn has not yet Arisen – just then – My sleeves Beneath the forest roof Have grown dim. |
Toshiyori
Eikyū hyakushu 163
Shade beneaththe Trees (樹陰)
夏の日もやすのかはらの柳かげ吹きこす風は下ぞすずしき
natsu no hi mo yasu no kawara no yanagikage fukikosu kaze wa shita zo susushiki | The summer sun, too, upon The riverbanks in Heaven casts The willows’ shade; Blowing across the breeze Beneath is cool, indeed. |
Nakazane
Eikyū hyakushu 162
Shade beneath the Trees (樹陰)
道のべの木のした水をむすびつつ夕かげまつぞ久しかりける
michinobe no ko no shita mizu o musubitsutsu yūkage matsu zo hisashikarikeru | At the roadside Beneath the trees, the water Cupping in my hand, I await the evening shade – It takes so long to come… |
Akinaka
Eikyū hyakushu: Fans
Here’s a short video in which I discuss the broad types of poems on the topic of ‘Fans’, and how the poems in Eikyu hyakushu feet these or not.
Eikyū hyakushu 161
Fans (扇)
てなれけるぬしはしらねどむらさきの扇の風のなつかしきかな
tenarekeru nushi wa shiranedo murasaki no ōgi no kaze no natsukashiki kana | Its skilful Master remains ignorant, yet That violet Fan’s breeze Is dear to me, indeed! |
Daishin