Ponds 池
冬さむみにほ鳥すだく原の池も世にむすぼるる氷りしにけり
fuyu samumi niodori sudaku hara no ike mo yo ni musubōruru kōrishinikeri | In the winter’s chill Even the waterfowl cluttered Ponds upon the plain Have grown thick at night With frozen ice. |
Nakazane
Ponds 池
汀にはたちもよられぬ山がつのかげはづかしき清住のいけ
migiwa ni wa tachi mo yorarenu yamagatsu no kage hazukashiki kiyozumi no ike | The water’s edge is Unapproachable for The mountain man’s Shadow, feeling unworthy at A pond of pure water. |
Akinaka
Waterfalls 滝
谷川やおちくる滝のしらいとを水のあやには織るにやあるらん
tanikawa ya ochikuru taki no shira’ito o mizu no aya ni wa oru ni ya aruran | From a stream within the valley Comes tumbling a cataract of White threads: A motley pattern of water Do they seem to weave? |
Daishin
Waterfalls 滝
山たかみおちくる滝のしらいとをむすぶしづくに玉ぞこぼるる
yama takami ochikuru taki no shira’ito o musubu shizuku ni tama zo koboruru | From the mountain’s heights Comes tumbling a cataract of White threads, Twined from droplets, Their gemlets overflowing. |
Higo
Waterfalls 滝
名にたてぬみ山がくれの滝なれどながれはさとの人にしられぬ
na ni tatenu miyamagakure no taki naredo nagare wa sato no hito ni shirarenu | No name adorns These hidden mountain Falls, yet Of their flow are the estate’s Folk all unknowing… |
Kanemasa
Waterfalls 滝
かちまけをたれかはみけん年をへておなじほどなる布引の滝
kachimake o tare ka wa miken toshi o hete onaji hodo naru nunohiki no take | Victory or defeat, Who is it that might see it? As the years go by They are both the same to The cascade of Nunohiki. |
Tadafusa
Waterfalls 滝
たなばたのおりながしたる布なれや空よりおつる滝の気色は
tanabata no orinagashitaru nuno nare ya sora yori otsuru taki no keshiki wa | Has the Weaver Maid Spun out a stream Of cloth? From the skies tumbles A waterfall – or so it looks! |
Toshiyori
Waterfalls 滝
梢よりおちくるたきのしらいとはよにひさにへてなるにやあるらん
kozue yori ochikuru taki no shira’ito wa yo ni hisa ni hete naru ni ya aruran | From the treetops Come tumbling a cascade of White threads; Endlessly does this night pass by, Or so it seems, does it not? |
Nakazane
Waterfalls 滝
水上にいかなるまゆをくりければたえせざるらんたきのしらいと
minakami ni ika naru mayu o kurikereba taesezaruran taki no shira’ito | In the water’s upper reaches Somehow, cocoons do Spool, so Endless seem The cataract’s white threads… |
Akinaka
Groves 原
道とほみ日も夕ぐれになりぬればそのはらまでとさしてこそゆけ
michi tōmi hi mo yūgure ni narinureba sonohara made to sashite koso yuke | My road is yet long, and The sun toward twilight Does go, so Just as far as Sonohara Let it still shine on! |
Daishin
'Simply moving and elegant'