Topic unknown.
みゆきふるかれ木のすゑのさむけきにつばさをたれてからすなくなり
miyuki furu karegi no sue no samukeki ni tsubasa o tarete karasu nakunari | Deep the snow falling Upon the withered trees So chilly that with Drooping wings The crows are cawing. |
Emperor Ichijō
数ならで世に住江のみをつくしいつを待つともなき身なりけり
kazu narade yo ni sumie no mi o tsukushi itsu o matsu tomo nakimi narikeri | Countless are The generations spent at Sumie, with The channel buoys: exhausted What should I await but To be dead. |
Master of the Left Capital Office Toshiyori
15
In reply
ながれてもあふせは絶えじ住江の身をつくしてもくちはててなん
nagaretemo ause wa taeji sumie no mi o tsukushitemo kuchihatetenan | Flowing on, yet The rapids’ meetings will not cease; At Sumie with The channel buoys, you may be exhausted, but Would you rot away… |
Kazusa, in service to the Empress
16
なごのうみの浦べにおふる浜つづらたえまくるしき物をこそ思へ
nago no umi no urabe ni ouru hamatsuzura taema kurushiki mono o koso omoe | At Nago, by the sea Upon the beach grows Chasteberry: At the breaks between, sad Indeed, are my thoughts. |
Minister of Justice [Minamoto no] Toshisane
13
浜つづらたへまたへまを歎かせてくるしと思ふわがこころぞは
hamatsuzura taema taema o nagekasete kurushi to omou wa ga kokoro zo wa | Chasteberry: The many breaks between Do cause me grief, and Pain is the feeling that Fills my heart! |
Kai, from the Shijō Palace
14
A further poem, from the same gentleman.
つらさには思ひ絶えなんとおもへどもかなはぬ物はなみだなりけり
tsurasa ni wa omoi’oenan to omoedomo kanawanu mono wa namida narikeri | Your cruelty You might wish to cease, I thought, yet Entirely matchless are My tears. |
The Consultant
11
In reply.
うけひかぬあまの小船のつなで縄たゆとて何か苦しかるらん
ukehikanu ama no obune no tsunade nawa tayu tote nanika kurushikaruran | You’ll not draw in A fisher-girl’s skiff with A rope that’s Snapped, I think, and what Might be painful about that? |
Higo, from the Palace
12
おもひ侘び恋路にまよふしるべには涙ばかりぞさきに立ちける
omoiwabi koiji ni mayou shirube ni wa namida bakari zo saki ni tachikeru | Suffering with passion, and Lost upon the paths of love My guide is Simply my tears that Set out before me. |
Consultant and Middle Captain Tadanori
9
The reply, written in a style to blend in with the picture on the paper, of a many-petalled safflower, and attached to a stem of bellflower, made from metal.
恋路をばふみだに見じと思ふみに何かはかかる涙なるらん
koiji oba fumi dani miji to omou mi ni nani ka wa kakaru namida naruran | Upon the path of love I’ve not seen you take even one step I feel, so Why might you show such Tears, I wonder? |
Kii, in service to the former Kamo Virgin
10
ながれ出づるしづくに袖は朽ちはてておそふる方もなきぞかなしき
nagare’izuru shizuku ni sode wa kuchihatete osouru kata mo naki zo kanashiki | Flowing out These droplets my sleeves Have completely rotted, and That I have no way to halt them Makes me sad, indeed. |
The Major Controller of the Left
7
おく網のうけもひかれぬものゆゑに何かはあまの袖のくつらん
oku tsuna no uke mo hikarenu mono yue ni nani ka wa ama no sode no kutsuran | Cast out, your line’s Floats, she’ll not draw in, So Why would a fisher-girl Have rotten sleeves, I wonder? |
Yurika, from the Hall of the Junior Consort
8
Left
あすは又けふをばこぞといひすててをしみしものとおもひだにせじ
asu wa mata kyō o ba kozo to iisutete oshimishi mono to omoi dani seji | Tomorrow, once again Will be as today I’ll say easily and All those things that I regretted- I’ll not even think of them! |
Lord Sueyoshi
2080
Right
ふゆのそらわびつつけふになりにけりあとなきにはのゆきとみながら
fuyu no sora wabitsutsu kyō ni narinikeri ato naki niwa no yuki to minagara | The winter sky is Ever a source of grief-today Has just turned out that way, While my gardens trackless Snow fills my gaze. |
Ienaga
2081
Judgement: I wonder how the central ‘I’ll say easily’ leads in to the concluding section. The Right’s poem is a little better, I’d say.