Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 7

Left

みよし野の山に咲きたるさくら花雪かとのみぞあやまたれける

miyoshino no
yama ni sakitaru
sakurabana
yuki ka to nomi zo
ayamatarekeru
In Yoshino
In the mountains, the flowering
Cherry blossoms:
Simply for snow
I did mistake them!

13[1]

Right

年のうちはみな春ながらはてななむ花を見てだに心やるべく

toshi no uchi wa
mina haru nagara
hate na namu
hana o mite dani
kokoro yarubeku
Within the year
All is springtime, but
I would that it end, for
Even seeing blossoms
Seems to exhaust my soul…

14[2]


[1] A minor variant of this poem appears in Kokinshū (I: 60), attributed to Ki no Tomonori.

[2] A variant of this poem appears in Shūishū (I: 75) with the headnote ‘Topic unknown’: 年の内はみな春ながらくれななん花見てだにもうきよすぐさん toshi no uchi wa / mina haru nagara / kure na nan / hana mite dani mo / ukiyo sugusan ‘Within the year / All is springtime, but / I would it reach its eve, for / Even seeing blossoms / Makes this fleeting world pass by.’

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 6

Left

浅みどり野辺の霞はつつめどもこぼれて匂ふはな桜かな

asamidori
nobe no kasumi wa
tsutsumedomo
koborete niou
hanazakura kana
The pale green
Meadows with haze
Are wrapped, yet
Overflowing is the scent
Of cherry blossoms.

11[1]

Right

春たたば花をみむてふ心こそ野辺の霞とともにたちぬれ

haru tataba
hana o mimu chō
kokoro koso
nobe no kasumi to
tomo ni tachinure
If spring should appear
To view the blossoms is the wish
Within my heart—
With the haze upon the meadows
Together it arises.

12


[1] This poem appears in Shūishū (I: 40), with the headnote, ‘From the Man’yōshū of Lord Suga[wara no Michizane]’. Also Shinsen man’yōshū I: 5 and Kokin rokujō V: 3514 ‘Green’.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 5

Left

鶯はむべもなくらん花ざくら咲くとみしまにうつろひにけり

uguisu wa
mube mo nakuran
hanazakura
saku to mishi ma ni
utsuroinikeri
The bush warbler,
Indeed, does seem to sing among
The cherry blossoms, that
In the moment that I saw them bloom
Did quite fade away.

9

Right

はる霞たなびく野辺のわか菜にもなりみてしかな人もつむやと

harugasumi
tanabiku nobe no
wakana ni mo
narimiteshi kana
hito mo tsumu ya to
Spring haze
Drifting through the fields over
The new herbs
I would become—
For then she might pick me, perhaps…

Okikaze
10[1]


[1] Kokinshū XIX: 1031

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 4

Left

花の木も今はほりうゑじ春立てばうつろふ色に人ならひけり

hana no ki mo
ima wa horiueji
haru tateba
utsurou iro ni
hito naraikeri
Trees full of blossom:
Too late now to transplant them
And with spring’s passing
So their colours fade
A lesson learned by men.

Sosei
7[1]

Right

春の野に若菜つまむとこし我を散りかふ花に道はまどひぬ

haru no no ni
wakana tumamu to
koshi ware o
chirikau hana ni
michi wa madoinu
To the meadows in springtime
Thinking to pick fresh herbs
Did I come, but
Amongst the scattered blossom
Have I lost my way.

8[2]


[1] Kokinshū II: 92

[2] A minor variant of this poem appears in Kokinshū (II: 116), attributed to Ki no Tsurayuki.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 3

Left 梅のはなしるきかならでうつろはば雪降りやまぬ春とこそ見め

ume no hana
shiru ki ka narade
utsurowaba
yuki furiyamanu
haru to koso mime
Of the plum blossom
Is this tree not aware, so
If it fades
An endless snowfall
Will seem to mark this spring.

5

Right

春の日に霞わけつつとぶ雁の見えみみえずみ雲がくれ行く

haru no hi ni
kasumi waketsutsu
tobu kari no
mie mi miezu mi
kumogakureyuku
The springtime sun
Keeps breaking through the haze, so
The geese, winging,
Appear and are lost to view
Vanishing within the clouds.

6

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 2

Left

散ると見てあるべきものを梅の花うたて匂ひの袖にとまれる

chiru to mite
arubeki mono o
ume no hana
utate nioi no
sode ni tomareru
To my sight, scatter
Must the
Plum blossoms, but
Strangely strongly does their scent
Linger on my sleeves.

Sosei
3[1]

Right

声たえずなけや鶯一とせに二たびとだにくべき春かは

koe taezu
nake ya uguisu
hito tose ni
futa tabi to dani
kubeki haru ka wa
Voice weakening—
Sing on, bush warbler!
In a single year,
Oh, that twice over
Spring would come upon us!

Fujiwara no Okikaze
4[2]


[1] Kokinshū I: 47/Shinsen man’yōshū 3

[2] Kokinshū II: 131

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 1

Spring Poems    Twenty Rounds

Left

花のかを風のたよりにたぐへてぞ鶯さそふしるべにはやる

hana no ka o
kaze no tayori ni
taguete zo
uguisu sasou
shirube ni wa yaru
The blossoms’ scent
Messaged on the breeze
Brings
An invitation to the warbler
To try and bring him forth!

Ki no Tomonori
1[1]

Right

谷かぜにとくる氷のひまごとにうちいづる波や春の初花

tani kaze ni
tokuru kōri no
hima goto ni
uchi’izuru nami ya
haru no hatsuhana
In the valley breeze
The melting ice
From every crack
Bursts forth in waves—are they
The first blooms of spring?

Minamoto no Masazumi
2[2]


[1] Kokinshū I: 13; Kokin rokujō I: 385

[2] Kokinshū I: 12