Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 8

Round Eight

Left

秋風の吹来る声はやまながらなみ立ちかへるおとぞきこゆる

akikaze no
fukikuru koe wa
yama nagara
nami tachikaeru
oto zo kikoyuru
The autumn breeze’s
Cry comes gusting;
And in the mountains,
The sound of waves washing back and forth
Comes to my ears.

15

Right

すみの江の松を秋風吹くからにこゑうちそふる沖つ白なみ

suminoe no
matsu o akikaze
fuku kara ni
koe uchisouru
oki tsu shiranami
At Suminoe
The pines by the autumn breeze
Are blown, so
The sound lies atop
The whitecaps in the offing.

16

SGSS VII: 429

A poem from the Poetry Contest held by the Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor

秋山はからくれなゐに成りにけりいくしほしぐれふりてそめけん

akiyama wa
karakurenai ni
narinikeri
iku shio shigure
furite someken
The autumn mountains
To Cathay scarlet
Have turned;
How many dippings with drizzle
Have fallen to dye them so?

Anonymous

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 7

Autumn

Round Seven

Left

秋山はからくれなゐに成りにけりいくしほしぐれふりてそめけん

akiyama wa
karakurenai ni
narinikeri
iku shio shigure
furite someken
The autumn mountains
To Cathay scarlet
Have turned;
How many dippings with drizzle
Have fallen to dye them so?

13[1]

Right (Win)

秋きぬとめにはさやかにみえねども風の音にぞおどろかれぬる

aki kinu to
me ni wa sayaka ni
mienedomo
kaze no oto ni zo
odorokarenuru
That autumn has come
With my eyes, clearly,
I cannot see, yet
The sound of the wind
Has startled me.

Fujiwara no Toshiyuki 14[2]


[1] Shokugosenshū VII: 429

[2] This poem was particularly highly evaluated and so is included in numerous other anthologies (Kokin rokujō I: 125), exemplary collections (Shinsen waka 2) and senka awase – contests assembled from prior poems (Shunzei sanjū roku nin uta’awase 61; Jidai fudō uta’awase 49).

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 6

Round Six

Left

夏山のみねのこずゑのたかければなく郭公こゑかはるかな

natsuyama no
mine no kozue no
takakereba
naku hototogisu
koe kawaru kana
The summer mountain
Peaks have treetops
So high, that
The crying cuckoo’s
Calls stand for them.

11

Right (Win)

おほあらきのもりの下草茂りあひてふかくも夏のなりにけるかな

ōaraki no
mori no shitagusa
moriaite
fukaku mo natsu no
narinikeru kana
In Ōaraki
Forest the undergrowth
Has grown so thick, that
Deep summer is
Surely here!

Mitsune
12

SIS II: 116

For a poetry contest at Sadafun’s house.

郭公をちかへりなけうなゐこがうちたれがみの五月雨の空

Fototogisu
otikaFerinake
unawiko ga
utitaregami no
samidare no sora
A cuckoo
Calls again and again;
A child’s shoulder-brushing
Hair dangling down:
A summer shower fills the skies.

Ōshikōchi no Mitsune

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 5

Round Five

Left (Win)

なつの夜のふすかとすればほととぎす鳴く一声に明くるしののめ

natsu no yo no
fusu ka to sureba
hototogisu
naku hitogoe ni
akuru shinonome
On summer nights,
I’m wondering whether to go to bed, when
A cuckoo’s
Single call
Brightens the dawn.

Ki no Tsurayuki
9

Right

郭公をちかへりなけうなゐこがうちたれがみの五月雨の空

hototogisu
ochikaerinake
unaiko ga
uchitaregami no
samidare no sora
A cuckoo
Calls again and again;
A child’s shoulder-brushing
Hair dangling down:
A summer shower fills the skies.

Ōshikōchi no Mitsune 10[1]


[1] Shūishū II: 116: For a poetry contest at Sadafun’s house.

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 4

Summer

Round Four

Left

匂ふよりここちあだなる花ゆゑにのどけきはるの風もうらみじ

niou yori
kokochi adanaru
hana yue ni
nodokeki haru no
kaze mo uramiji
From their fragrance
Fickle feelings
Do these blossoms have, so
Peaceful spring’s
Breezes I would likely not resent.

7

Right (Win)

夏の夜のぬるほどもなく明けぬればあしたのまをぞかこちよせつる

natsu no yo no
nuru hodo mo naku
akenureba
ashita no ma o zo
kakochiyosetsuru
On a summer night
I’ve lacked time to sleep, and
Dawn has come, so
I’ll do it on the morrow—
That is my excuse!

8

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 3

Round Three

Left

氷とくはるたちくらしみよしののよしののたきのこゑまさるなり

kōri toku
haru tachikurashi
miyoshino no
yoshino no taki no
koe masarunari
Ice melting
Spring has come on scene, it seems;
In fair Yoshino,
Yoshino Falls’
Roar is fine, indeed!

5

Right (Win)

はなの色はかすみにこめてみえずともかをだにぬすめ春の山風

hana no iro wa
kasumi ni komete
miezu tomo
ka o dani nusume
haru no yamakaze
The blossoms’ hues
Have blended with the haze, so
I see them not, yet
Their very scent is plundered by
Spring’s breezes from the mountains.

6

Kokin rokujō I: 1

年のうちに春はきにけりひととせをこぞとやいはん今年とやいはん

toshi no uchi ni
haru wa kinikeri
hito tose o
kozo to ya iwan
kotoshi to ya iwan
Within the year
Spring has come once more, so
A single year:
Should I say ‘tis last year, or
Should I say ‘tis this one?

Ariwara no Motokata