Round Eight
Left
秋風の吹来る声はやまながらなみ立ちかへるおとぞきこゆる
akikaze no fukikuru koe wa yama nagara nami tachikaeru oto zo kikoyuru The autumn breeze’s Cry comes gusting; And in the mountains, The sound of waves washing back and forth Comes to my ears.
15
Right
すみの江の松を秋風吹くからにこゑうちそふる沖つ白なみ
suminoe no matsu o akikaze fuku kara ni koe uchisouru oki tsu shiranami At Suminoe The pines by the autumn breeze Are blown, so The sound lies atop The whitecaps in the offing.
16
秋きぬとめにはさやかにみえねども風の音にぞおどろかれぬる
aki kinu to me ni wa sayaka ni mienedomo kaze no oto ni zo odorokarenuru That autumn has come With my eyes, clearly, I cannot see, yet The sound of the wind Has startled me.
Fujiwara no Toshiyuki
A poem from the Poetry Contest held by the Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor
秋山はからくれなゐに成りにけりいくしほしぐれふりてそめけん
akiyama wa karakurenai ni narinikeri iku shio shigure furite someken The autumn mountains To Cathay scarlet Have turned; How many dippings with drizzle Have fallen to dye them so?
Anonymous
Autumn
Round Seven
Left
秋山はからくれなゐに成りにけりいくしほしぐれふりてそめけん
akiyama wa karakurenai ni narinikeri iku shio shigure furite someken The autumn mountains To Cathay scarlet Have turned; How many dippings with drizzle Have fallen to dye them so?
13[1]
Right (Win)
秋きぬとめにはさやかにみえねども風の音にぞおどろかれぬる
aki kinu to me ni wa sayaka ni mienedomo kaze no oto ni zo odorokarenuru That autumn has come With my eyes, clearly, I cannot see, yet The sound of the wind Has startled me.
Fujiwara no Toshiyuki 14[2]
[1] Shokugosenshū VII: 429
[2] This poem was particularly highly evaluated and so is included in numerous other anthologies (Kokin rokujō I: 125), exemplary collections (Shinsen waka 2) and senka awase – contests assembled from prior poems (Shunzei sanjū roku nin uta’awase 61; Jidai fudō uta’awase 49).
Round Six
Left
夏山のみねのこずゑのたかければなく郭公こゑかはるかな
natsuyama no mine no kozue no takakereba naku hototogisu koe kawaru kana The summer mountain Peaks have treetops So high, that The crying cuckoo’s Calls stand for them.
11
Right (Win)
おほあらきのもりの下草茂りあひてふかくも夏のなりにけるかな
ōaraki no mori no shitagusa moriaite fukaku mo natsu no narinikeru kana In Ōaraki Forest the undergrowth Has grown so thick, that Deep summer is Surely here!
Mitsune 12
For a poetry contest at Sadafun’s house.
郭公をちかへりなけうなゐこがうちたれがみの五月雨の空
Fototogisu otikaFerinake unawiko ga utitaregami no samidare no sora A cuckoo Calls again and again; A child’s shoulder-brushing Hair dangling down: A summer shower fills the skies.
Ōshikōchi no Mitsune
Round Five
Left (Win)
なつの夜のふすかとすればほととぎす鳴く一声に明くるしののめ
natsu no yo no fusu ka to sureba hototogisu naku hitogoe ni akuru shinonome On summer nights, I’m wondering whether to go to bed, when A cuckoo’s Single call Brightens the dawn.
Ki no Tsurayuki 9
Right
郭公をちかへりなけうなゐこがうちたれがみの五月雨の空
hototogisu ochikaerinake unaiko ga uchitaregami no samidare no sora A cuckoo Calls again and again; A child’s shoulder-brushing Hair dangling down: A summer shower fills the skies.
Ōshikōchi no Mitsune 10[1]
[1] Shūishū II: 116: For a poetry contest at Sadafun’s house.
Summer
Round Four
Left
匂ふよりここちあだなる花ゆゑにのどけきはるの風もうらみじ
niou yori kokochi adanaru hana yue ni nodokeki haru no kaze mo uramiji From their fragrance Fickle feelings Do these blossoms have, so Peaceful spring’s Breezes I would likely not resent.
7
Right (Win)
夏の夜のぬるほどもなく明けぬればあしたのまをぞかこちよせつる
natsu no yo no nuru hodo mo naku akenureba ashita no ma o zo kakochiyosetsuru On a summer night I’ve lacked time to sleep, and Dawn has come, so I’ll do it on the morrow— That is my excuse!
8
Round Three
Left
氷とくはるたちくらしみよしののよしののたきのこゑまさるなり
kōri toku haru tachikurashi miyoshino no yoshino no taki no koe masarunari Ice melting Spring has come on scene, it seems; In fair Yoshino, Yoshino Falls’ Roar is fine, indeed!
5
Right (Win)
はなの色はかすみにこめてみえずともかをだにぬすめ春の山風
hana no iro wa kasumi ni komete miezu tomo ka o dani nusume haru no yamakaze The blossoms’ hues Have blended with the haze, so I see them not, yet Their very scent is plundered by Spring’s breezes from the mountains.
6
年のうちに春はきにけりひととせをこぞとやいはん今年とやいはん
toshi no uchi ni haru wa kinikeri hito tose o kozo to ya iwan kotoshi to ya iwan Within the year Spring has come once more, so A single year: Should I say ‘tis last year, or Should I say ‘tis this one?
Ariwara no Motokata
Posts navigation
'Simply moving and elegant'