Left
霜のうへに跡ふみつくる浜千鳥行へもなしと鳴きのみぞふる
shimo no ue ni ato fumitsukuru hamachidori yukue mo nashi to naki nomi zo suru | Upon the frost Treading out tracks are Plovers on the beach; With no place to go, They simply sing! |
Okikaze
141
Right
なみだ川みなぐばかりの淵はあれど氷とけねばかげもやどらぬ
namidagawa mi nagu bakari no fuchi wa aredo kōri tokeneba kage mo yadoranu | My river of tears, Is fit to drown me in It’s depths, yet Should the ice not melt, No sign will linger on… |
142
Left
ちらねどもかねてぞをしき紅葉ばは今はかぎりの色と見つれば
chiranedomo kanete zo oshiki momijiba wa ima wa kagiri no iro to mitsureba | They have not scattered, yet Truly do I regret, that The scarlet leaves Have now reached the limit of Their hues, it seems, so… |
139
Right
白雲のおりゐる宿とみえつるは降りくる雪のとけぬなりけり
shirakumo no ori’iru yado to mietsuru wa furikuru yuki no tokenu narikeri | Clouds of white Have descended on my house It seems, so The snow, come falling, Will not melt, at all. |
140
Left
冬の池のうへはこほりてとぢたるをいかでか月のそこにすむらん
fuyu no ike no ue wa kōrite tojitaru o ikade ka tsuki no soko ni sumuramu | A winter pond is Frozen above and Completely sealed, so Why is it that the moon Seems so clear upon its bed? |
Tomonori
137
Right
ふゆさむみみのもにかくるますかがみとくも我なむ老いまどふべく
fuyu samumi mi no mo ni kakuru masukagami toku mo warenamu oimadoubeku | In winter’s chill Upon the water’s surface rests A clear glass, but Long since did I break it— Surely confused in my old age! |
138
Left
草も木も枯行く冬の宿なれば雪ならずしてとふ人ぞなき
kusa mo ki mo kareyuku fuyu no yado nareba yuki narazushite tou hito zo naki | Both grass and trees Wither away with winter At my home, so Even without the snow No one comes to call. |
135
Right
ふる雪はえだにしばしもとまらなむ花も紅葉も絶えてなきまは
furu yuki wa eda ni shibashi mo tomaranamu hana mo momiji mo taete naki ma wa | The falling snow Upon the branches for a while Does rest, when Neither blossoms nor scarlet leaves Are there at all… |
136
Left
雪のみぞ枝にふりしき花もはもいにけむ方もみえずも有るかな
yuki nomi zo eda ni furishiki hana mo ha mo inikemu kata mo miezu mo aru kana | The snow is simply Fallen, scattered, on the branches; The blossom and the leaves, too: Where might they have gone? I cannot see! |
133
Right
白雪の八重ふりしける帰る山かへるがへるも老いにけるかな
shirayuki no yae furishikeru kaeru yama kaerugaeru mo oinikeru kana | White snow Falls eightfold on Mount Return— Returning and returning again Is the age I feel! |
Ariwara no Muneyana
134[1]
[1] Kokinshū XVII: 902/Shinsen man’yōshū 169/Kokin rokujō II: 1393
Left
霜がれの枝となわびそ白雪を花にやとひてみれどもあかず
shimogare no eda to na wabi so shirayuki o hana ni ya toite miredomo akazu | For the frost-burned Branches, grieve not, for White snows As blossom will visit them, and The sight will never sate. |
131
Right
嵐ふく山下里にふる雪はとくむめの花咲くかとぞ見る
arashi fuku yamashitazato ni furu yuki wa toku mume no hana saku ka to zo miru | The storm wind blows Upon the village ‘neath the mountains, where Fallen snow, Long since, had plum blossom Made seem to bloom? |
132
Left
みよしのの山のしら雪ふみ分けて入りにし人のおとづれもせぬ
miyoshino no yama no shirayuki fumiwakete irinishi hito no otozure mo senu | Through fair Yoshino Mountain’s white snow fall Forging, He entered in, And not a line returned. |
Tadamine
129[1]
Right
吹く風は色も見えねど冬くればひとりぬるよの身にぞしみける
fuku kaze wa iro mo mienedo fuyu kureba hitori nuru yo no mi ni zo shimikeru | The gusting wind Shows no hue, yet When the winter comes, Sleeping alone at night It chills me to the bone. |
130
[1] Kokinshū VI: 327/Shinsen man’yōshū 183/Kokin rokujō I: 712.
Left
ほりておきし池は鏡とこほれども影にもみえぬ年ぞ経にける
horiteokishi ike wa kagami to kōredomo kage ni mo mienu toshi zo henikeru | All dug out The pond into a mirror Has frozen, yet Reflected, I cannot see The year gone by! |
127
Right
降る雪のつもれる峰は白雲のたちもさわがずをるかとぞみる
furu yuki no tsumoreru mine wa shirayuki no tachi mo sawagazu oru ka to zo miru | The falling snow Has drifted upon the peaks Whiteness Arrives without a rustle Making me wonder if it’s there at all… |
128
Left
神無月しぐれふるらしさほ山の正木のかづら色まさりゆく
kaminazuki shigure fururashi saoyama no masaki no kazura iro masarikeri | In the Godless Month Showers fall, it seems, for On Sao Mountain The evergreen arrowroot’s Hues are fine, indeed. |
125[1]
Right
冬くれば梅に雪こそ降りかかれいづれのえをか花とはをらむ
fuyu kureba mume ni yuki koso furikakare izure no e o ka hana to wa oramu | When the winter comes Upon the plum tree, truly, does snow Fall and cling; From which branch, I wonder Should I pick the blossom? |
126
[1] Shinkokinshū VI: 574
Left
雪ふりて年のくれゆく時にこそ終にもみぢぬ松も見えけれ
yuki furite toshi no kurenuru toki ni koso tsui ni momijinu matsu mo miekere | Snow falls and The year reaches its evening, It is at this time that Truly, evergreen The pine tree seems. |
123[1]
Right
我が宿は雪ふる野辺に道もなしいづこはかとか人のとめこむ
wa ga yado wa yuki furu nobe ni michi mo nashi izuko wa ka to ka hito no tomekomu | My home lies Upon the snow-covered plain With no path to it; ‘Where might it lie?’ ask Folk come a’searching. |
124
[1] Kokinshū VI: 340/Kokin rokujō I: 244
'Simply moving and elegant'