oki tu nami are nomi masaru miya no uti Fa tosi Fete sumisi ise no ama mo Fune nagasitaru kokotisite yoramu kata naku kanasiki ni namida no iro no kurenawi Fa warera ga naka no sigure nite aki no momidi to Fitobito Fa ono ga tiridiri wakarenaba tanomu kage naku nariFatete tomaru mono to Fa Fanasusuki kimi naki niwa ni muretatite sora wo manekaba Fatukari no nakiwataritutu yoso ni koso mime
The waves in the offing Are simply wild beyond all measure Within the palace The passing years where dwelt A fisher-girl in Ise Set adrift within her boat, That’s how I feel, with No place to reach In my grief My tears’ hue is Scarlet: Our connection Has turned to showers, With the autumn’s scarlet leaves Folk all Scattering everywhere, and If this is a final parting Our support is gone and In the end Those remaining, as The fronds of miscanthus In the grounds without my Lady Grow in wild abandon, and If they should beckon to the skies, The first geese, Crying as they pass Might gaze on here from afar…
When Lord Tamemasa sponsored a sutra reading at the Fumon Temple, on the following day, everyone departed all together; when she was leaving Ono, she noticed how charming the blossom was and composed:
たき木こる事は昨日につきにしをいざをののえはここにくたさん
takigi koru koto Fa kinoFu ni tukinisi wo iza wono no e Fa koko ni kutasan
Gathering kindling, Yesterday Did you exhaust yourself, but Will your axe handle Rot here, I wonder?
The Mother of Master of the Crown Prince’s Household Office Michitsuna
[One of] two poems composed when they assembled at the residence of Junior Secretary of Ceremonial Otomo sukune Ikenushi for a banquet on the 23rd day.
初雪は千重に降りしけ恋ひしくの多かる我れは見つつ偲はむ
patuyuki pa tipe ni purisiki kopisiku no opokaru ware pa mitutu sinopamu
O, first snows Fall a thousandfold! For love Lies heavy on me, and Gazing on you, I will remember her…