Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 82

Left

かけつればちぢのこがねも数しりぬなど我が恋のあふばかりなき

kaketsureba
chiji no kogane mo
kazu shirinu
nado wa ga koi no
au bakari naki
Strung together, they are, so
Even thousand thousand gold
In number I do know;
Why, with my love is there
Simply meetings none?

158

Right

君こふる涙の床にみちぬれば身をつくしとぞ我はなりぬる

kimi kouru
namida no toko ni
michinureba
mi o tsukushi to zo
ware wa narinuru
Loving you
With tears my bed
Has completely filled, so
A channel buoy, exhausted,
Have I become.

Okikaze
159[1]


[1] Kokinshū XII: 569/ Kokin rokujō III: 1961

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 81

Love Poems         Twenty Rounds

Left

河の瀬になびくたま藻のみがくれて人にしられぬ恋もするかな

kawa no se ni
nabiku tamamo no
migakurete
hito ni shirarenu
koi mo suru kana
Beneath the river shallows
Trails gemweed,
Hidden in the waters;
She does not know
The love I feel.

Ki no Tomonori
156[1]

Right

一たびも恋しとおもふにくるしきは心ぞちぢにくだくべらなる

hitotabi mo
koishi to omou ni
kurushiki wa
kokoro zo chiji ni
kudakuberanaru
Briefly
Did I love you, I feel, then
The pain
My heart a thousand, thousandfold
Did surely shatter.

157[2]


[1] Kokinshū XII: 565/Kokin rokujō V: 2664

[2] Shinsen man’yōshū 444/Mandaishū IX: 1760/A minor variant of this poem also occurs in the Poetry Contest held by the Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor (30).

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 80

Left

ふくみあへず消えなむ雪を冬の日の花と見ればや鳥のとむらん

fukumiaezu
kienamu yuki o
fuyu no hi no
hana to mireba ya
tori no touran
Unable enter in
The vanishing snow
On a winter’s day,
Mistaking it for blossom, is that why
The birds do seek it out?

155

Right

This poem is missing from extant texts of the competition.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 79

Left

白露ぞ霜となりける冬のよはあまの河さへ水こほりけり

shiratsuyu zo
shimo to narikeru
fuyu no yo wa
ama no kawa sae
mizu kōrikeri
Silver dewdrops
Have turned to frost
On this winter’s night
Even the River of Heaven’s
Waters have frozen.

153

Right

冬の海に降りいる雪やそこにゐて春たつ浪の花とさくらん

fuyu no umi ni
furi’iru yuki ya
soko ni ite
haru tatsu nami no
hana to sakuran
Upon the sea in winter,
Falling down, is the snow:
Does it rest upon the bed and
With the waves breaking in springtime
Bloom into blossom?

154

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 78

Left

月夜には花とぞ見ゆる竹のうへに降りしく雪を誰かはらはむ

tsukiyo ni wa
hana to zo miyuru
take no ue ni
furishiku yuki o
tare ka harawamu
On a moonlit night
As blossom it appears, so
From the bamboo
The fallen, scattered, snow—
Who would sweep it away?

151

Right

しら雪を分けてわかるるかたみには袖に涙のこほるなりけり

shirayuki o
wakete wakaruru
katami ni wa
sode ni namida no
kōru narikeri
That through the snow so white
I pressed on, forging,
A keepsake is
The tears upon my sleeves,
All frozen.

152

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 77

Left

雪のうちのみやまからこそおいはくれかしらのしろく成るをまづみよ

yuki no uchi no
miyama kara koso
oi wa kure
kashira no shiroku
naru o mazu miyo
Within the snows
From the mountains deep,
O, come, old age!
My head to white
Is turned—see that first!

149

Right

松の上にかかれる雪はよそにして時まどはせる花とこそみれ

matsu no ue ni
kakareru yuki wa
yoso ni shite
toki madowaseru
hana to koso mire
Upon the pine trees
Clings snow:
From afar,
The season has led astry
The blossom, it does appear!

150

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 76

Left

足引の山のかけはし冬くればこほりのうへをよきぞかねつる

ashihiki no
yama no kakehashi
fuyu kureba
kōri no ue o
yoki zo kanetsuru
To the leg-wearying
Mountain plankways,
When the winter comes
The ice atop them
Is difficult to avoid!

147

Right

ふゆくれば雪ふりつもる高きみね立つ白雲に見えまがふかな

fuyu kureba
yuki furitsumoru
takaki mine
tatsu shirakumo ni
miemagau kana
When the winter comes
The snow fallen, piled high upon
The lofty peaks
With the rising clouds so white
Is easy to confuse!

148

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 75

Left

をとめ子がひかげのうへに降る雪は花のまがふにいづれたがへり

otomego ga
hikage no ue ni
furu yuki wa
hana no magau ni
izure tagaeri
Maidens
In the sunlight, with
The falling snow;
Such a blending of blossoms—
How do they differ?

145

Left

かきくらし散る花とのみふる雪は冬のみやこの雲のちるかと

kakikurashi
chiru hana to nomi
furu yuki wa
fuyu no miyako no
kumo no chiru ka to
Quickly darkening with
Scattered blossom that is simply
Falling snow,
Is the capital in winter
Strewn with cloud?

146

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 74

Left 白雪の降りつもれる山里は人さへやおもひ消ゆらむ[1]

shirayuki no
furitsumoreru
yamazato wa
sumu hito sae ya
omoikiyuramu
White snow
Has fallen, drifted high around
The mountain home;
Might even he who lives there
Be buried in melancholy?

This poem is missing from some texts of the contest and thus is unnumbered.

Right

ひかりまつ枝にかかれる雪をこそ冬の花とはいふべかりけれ

hikari matsu
eda ni kakareru
yuki o koso
fuyu no hana to wa
iubekarikere
Awaiting the light
Upon the branches clings
Snow:
Winter’s blossom—that’s what
It should be called!

144


[1] Kokinshū VI: 328, attributed to Mibu no Tadamine.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 73

Left

浦ちかくふり来る雪は白波の末の松山こすかとぞ見る

ura chikaku
furikuru yuki wa
shiranami no
sue no matsuyama
kosu ka to zo miru
Close by the shore
The snow floats in;
“Would the whitecaps,
Over Sue-no-Matsuyama
Break?” come to mind.[1]

Okikaze
143[2]

Right Some texts of the contest have no surviving poem for the Right this round, while some others repeat poem No. 122.


[1] A reference to: 君をおきてあだし心を我がもたば末の松山波もこえなん kimi o okite / adashi kokoro o / wa ga motaba / sue no matsuyama / nami mo koenan ‘To abandon you / An inconstant heart / Would I have, but sooner / Over Sue-no-Matsuyama / Would waves break!’ Anonymous (Kokinshū XX: 1093).

[2] Kokinshū VI: 326/Shūishū IV: 239, attributed to Hitomaro/Kokin rokujō I: 717.