Left
かけつればちぢのこがねも数しりぬなど我が恋のあふばかりなき
kaketsureba chiji no kogane mo kazu shirinu nado wa ga koi no au bakari naki Strung together, they are, so Even thousand thousand gold In number I do know; Why, with my love is there Simply meetings none?
158
Right
君こふる涙の床にみちぬれば身をつくしとぞ我はなりぬる
kimi kouru namida no toko ni michinureba mi o tsukushi to zo ware wa narinuru Loving you With tears my bed Has completely filled, so A channel buoy, exhausted, Have I become.
Okikaze 159[1]
[1] Kokinshū XII: 569/ Kokin rokujō III: 1961
Love Poems Twenty Rounds
Left
河の瀬になびくたま藻のみがくれて人にしられぬ恋もするかな
kawa no se ni nabiku tamamo no migakurete hito ni shirarenu koi mo suru kana Beneath the river shallows Trails gemweed, Hidden in the waters; She does not know The love I feel.
Ki no Tomonori 156[1]
Right
一たびも恋しとおもふにくるしきは心ぞちぢにくだくべらなる
hitotabi mo koishi to omou ni kurushiki wa kokoro zo chiji ni kudakuberanaru Briefly Did I love you, I feel, then The pain My heart a thousand, thousandfold Did surely shatter.
157[2]
[1] Kokinshū XII: 565/Kokin rokujō V: 2664
[2] Shinsen man’yōshū 444/Mandaishū IX: 1760/A minor variant of this poem also occurs in the Poetry Contest held by the Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor (30).
Left
ふくみあへず消えなむ雪を冬の日の花と見ればや鳥のとむらん
fukumiaezu kienamu yuki o fuyu no hi no hana to mireba ya tori no touran Unable enter in The vanishing snow On a winter’s day, Mistaking it for blossom, is that why The birds do seek it out?
155
Right
This poem is missing from extant texts of the competition.
Left
白露ぞ霜となりける冬のよはあまの河さへ水こほりけり
shiratsuyu zo shimo to narikeru fuyu no yo wa ama no kawa sae mizu kōrikeri Silver dewdrops Have turned to frost On this winter’s nightEven the River of Heaven’sWaters have frozen.
153
Right
冬の海に降りいる雪やそこにゐて春たつ浪の花とさくらん
fuyu no umi ni furi’iru yuki ya soko ni ite haru tatsu nami no hana to sakuran Upon the sea in winter, Falling down, is the snow: Does it rest upon the bed and With the waves breaking in springtime Bloom into blossom?
154
Left
月夜には花とぞ見ゆる竹のうへに降りしく雪を誰かはらはむ
tsukiyo ni wa hana to zo miyuru take no ue ni furishiku yuki o tare ka harawamu On a moonlit night As blossom it appears, so From the bamboo The fallen, scattered, snow— Who would sweep it away?
151
Right
しら雪を分けてわかるるかたみには袖に涙のこほるなりけり
shirayuki o wakete wakaruru katami ni wa sode ni namida no kōru narikeri That through the snow so white I pressed on, forging, A keepsake is The tears upon my sleeves, All frozen.
152
Left
雪のうちのみやまからこそおいはくれかしらのしろく成るをまづみよ
yuki no uchi no miyama kara koso oi wa kure kashira no shiroku naru o mazu miyo Within the snows From the mountains deep, O, come, old age! My head to white Is turned—see that first!
149
Right
松の上にかかれる雪はよそにして時まどはせる花とこそみれ
matsu no ue ni kakareru yuki wa yoso ni shite toki madowaseru hana to koso mire Upon the pine trees Clings snow: From afar, The season has led astry The blossom, it does appear!
150
Left
足引の山のかけはし冬くればこほりのうへをよきぞかねつる
ashihiki no yama no kakehashi fuyu kureba kōri no ue o yoki zo kanetsuru To the leg-wearying Mountain plankways, When the winter comes The ice atop them Is difficult to avoid!
147
Right
ふゆくれば雪ふりつもる高きみね立つ白雲に見えまがふかな
fuyu kureba yuki furitsumoru takaki mine tatsu shirakumo ni miemagau kana When the winter comes The snow fallen, piled high upon The lofty peaks With the rising clouds so white Is easy to confuse!
148
Left
をとめ子がひかげのうへに降る雪は花のまがふにいづれたがへり
otomego ga hikage no ue ni furu yuki wa hana no magau ni izure tagaeri Maidens In the sunlight, with The falling snow; Such a blending of blossoms— How do they differ?
145
Left
かきくらし散る花とのみふる雪は冬のみやこの雲のちるかと
kakikurashi chiru hana to nomi furu yuki wa fuyu no miyako no kumo no chiru ka to Quickly darkening with Scattered blossom that is simply Falling snow, Is the capital in winter Strewn with cloud?
146
Left 白雪の降りつもれる山里は人さへやおもひ消ゆらむ[1]
shirayuki no furitsumoreru yamazato wa sumu hito sae ya omoikiyuramu White snow Has fallen, drifted high around The mountain home; Might even he who lives there Be buried in melancholy?
This poem is missing from some texts of the contest and thus is unnumbered.
Right
ひかりまつ枝にかかれる雪をこそ冬の花とはいふべかりけれ
hikari matsu eda ni kakareru yuki o koso fuyu no hana to wa iubekarikere Awaiting the light Upon the branches clings Snow: Winter’s blossom—that’s what It should be called!
144
[1] Kokinshū VI: 328, attributed to Mibu no Tadamine.
Left
浦ちかくふり来る雪は白波の末の松山こすかとぞ見る
ura chikaku furikuru yuki wa shiranami no sue no matsuyama kosu ka to zo miru Close by the shore The snow floats in; “Would the whitecaps, Over Sue-no-Matsuyama Break?” come to mind.[1]
Okikaze 143[2]
Right Some texts of the contest have no surviving poem for the Right this round, while some others repeat poem No. 122.
[1] A reference to: 君をおきてあだし心を我がもたば末の松山波もこえなん kimi o okite / adashi kokoro o / wa ga motaba / sue no matsuyama / nami mo koenan ‘To abandon you / An inconstant heart / Would I have, but sooner / Over Sue-no-Matsuyama / Would waves break!’ Anonymous (Kokinshū XX: 1093).
[2] Kokinshū VI: 326/Shūishū IV: 239, attributed to Hitomaro/Kokin rokujō I: 717.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'