When a man who was Assistant Governor of Kii ceased to come to call, she sent this to the man’s elder sister to say how heartless this was and the sister sent this in reply, to say how she sympathized.
紀伊国の名草の浜は君なれや事のいふかひ有と聞きつる
ki no kuni no nagusa no Fama Fa kimi nare ya koto no iFukaFi ari to kikituru In the land of Ki Might consolation upon Nagusa Beach You find A shell? Saying it has some point Or so I have heard.
Anonymous
Sent to a woman’s house, at the beginning.
ひとりのみ思へば苦し如何しておなじ心に人を教へむ
Fitori nomi omoFeba kurusi ika ni site onadi kokoro ni Fito o oshiFemu Being simply alone In love is painful, indeed— How can I Have her feel within her heart as I— How might I tell her that?
Mibu no Tadamine
His reply.
わびしさを同じ心と聞くからに我が身を棄てて君ぞかなしき
wabisisa wo onadi kokoro to kiku kara ni wa ga mi wo sutete kimi zo kanasiki In pain As one are the feelings within our hearts I hear, but Even should you abandon me Ever dear to me will you remain!
Minamoto no Sane’akira 源信明
Sent to a man’s residence.
はかなくて同じ心になりにしを思ふがごとは思らんやぞ
Fakanakute onadi kokoro ni narinisi o omoFu ga goto Fa omoFuran ya zo Briefly As one the feelings within our hearts Were, but Always I wonder whether You still might think of me?
Nakatsukasa 中務
Topic unknown
よそにして恋ふればくるし入れ紐のおなじ心にいざむすびてむ
yoso ni site koFureba kurusi ireFimo no onadi kokoro ni iza musubitemu Being apart and In love, is painful, so As a fastened belt O, when will you feel within your heart as I That we should tie the knot!
Anonymous
The last month of the year.
みよしののやまのしらゆきつもるらしふるさとさむくなりまさるなり
miyoshino no yama no shirayuki tsumorurashi furusato samuku narimasaru nari On fair Yoshino Mountain white snow fall Drifts high, it seems, For in this ancient place the chill Grows ever stronger.
Korenori
The Eighth Month.
人しれぬねをやなくらん秋萩の色づくまでに鹿の声せぬ
hito shirenu ne o ya nakuran aki hagi no irozuku made ni shika no koe senu That no one may know Quietly, does he cry? Until the autumn bush clover Shows fair hues The stag’s bell stays silent.
Mitsune
When he held a poetry match at his house.
雲ゐより照りやまさると水清み浦にてもみん秋のよの月
kumoi yori teri ya masaru to mizu kiyomi ura nite mo min aki no yo no tsuki From the clouds Does it shine most bright? In the clear waters By the shore I see The moon this autumn night.
Taira no Sadafun
Mist
しぐれにもあめにもあらぬはつぎりのたつにもそらはさしくもりけり
shigure ni mo ame ni mo aranu hatsugiri no tatsu ni mo sora wa sashikumorikeri Neither a shower Nor rain, The first mists Simply rise into the skies And cover all with cloud.
Attributed to Mitsune in a certain volume
Composed on cuckoos.
ふるさとはこだかけれどもきみならぬほととぎすにもうとまれにけり
Furusato Fa kodakeredomo kimi naranu Fototogisu ni mo utomarenikeri Around this ancient estate The trees grow high, yet Not by you alone, By the cuckoo, to Am I despised.
Mibu no Tadamine
Posts navigation
'Simply moving and elegant'