きくの露わかゆばかりにそでふれて花のあるじに千代はゆづらむ
kiku no tsuyu wakayu bakari ni sode furete hana no aruji ni chiyo wa yuzuramu | Chrysanthemum dew a little Youth, just, will Bring to my sleeves; To the flower’s mistress I would gift a thousand generations! |
人にまだをられぬものをたれにこのすきものぞとはくちならしけん
hito ni mada orarenu mono o tare ka kono sukimono zo to wa kuchinarashiken | No man has yet To pick me, so Who is it that might have A sour but saucy Taste within his mouth? |
Murasaki Shikibu
すき物と名にしたてればみる人のをらですぐるはあらじとぞおもふ
sukimono to na ni shi tatereba miru hito no orade suguru wa araji to zo omou | Sour but saucy Is what folk say, so At the sight, there’s no man Would pass by and not pick one up— Of that I’m sure! |
Michinaga
しら露はわきてもおかじをみなへし心からにや色のそむらむ
shiratsuyu wa wakite mo okaji ominaeshi kokoro kara ni ya iro no somuramu | Silver dewdrops Fall where they will, so Surely, ’tis the maidenflower’s Own heart that Stains her with such hues? |
Michinaga
をみなへしさかりの色をみるからにつゆのわきける身こそしらるれ
ominaeshi sakari no iro o miru kara ni tsuyu no wakikeru mi koso shirarure | This maidenflower’s Vibrant hues I see, and That the dew makes no difference To me—how well I know it! |
Murasaki Shikibu
けふのまの心にかへておもひやれながめつつのみすぐす心を
kyō no ma no kokoro ni kaete omoiyare nagametsutsu nomi sugusu kokoro o | One day long last Your feelings, but instead Imagine: Ever gazing simply at the falling rain Spending time so—how might one feel? |
Izumi Shikibu
うちいででもありにしものを中中にくるしきまでもなげくけふかな
uchi’idedemo arinishi mono o nakanaka ni kurushiki made mo nageku kyō kana | So open Was I that In extreme Agonies of Grief am I today! |
Prince Atsumichi
おなじ枝になきつつをりしほととぎすこゑはかはらぬものとしらずや
onaji e ni nakitsutsu orishi hototogisu koe wa kawaranu mono to shirazu ya | On the same branch, Always singing was This cuckoo, too, His song ever unchanging— Do you really not know that? |
Prince Atsumichi
かをるかによそふるよりはほととぎすきかばやおなじこゑやしたると
kaoru ka ni yosouru yori wa hototogisu kikaba ya onaji koe ya shitaru to | Scenting their fragrance In place of his – rather The cuckoo I would hear, wondering if his call Is just the same… |
Izumi Shikibu
Left
おもひをばいかにしればかなつむしのもゆるなかにもいりまどふらん
omoi oba ika ni shireba ka natsumushi no moyuru naka ni mo irimadouran | How, my fiery passion Will you recognise? With the fireflies’ Flames Does it seem to blend! |
3
Right
こひすとてみはいたづらにならばなれわれなつむしになりやしなまし
koisu tote mi wa itazura ni naraba nare ware natsumushi ni nari ya shinamashi | ‘I’ll fall in love!’ I say, and If that’s pointless, then So be it! I’d rather a firefly Become and meet my death! |
4
'Simply moving and elegant'