Jidai fudō uta’awase 42

Round Forty-Two

Left

はかなくもあけにけるかな朝露のおきてののちぞきえまさりける

hakanaku mo
akenikeru kana
asatsuyu no
okite no nochi zo
kiemasarikeru
How swiftly
Dawn has broken!
The morning dew
Arises, then
Vanishes so skillfully—as do you!

83[i]

Right

ながらへてかはるこころをみるよりはあふにいのちをかへてましやは

nagaraete
kawaru kokoro o
miru yori wa
au ni inochi o
kaetemashi ya wa
To live on and
Your inconstant heart
See—Would I rather
For a meeting my life
Exchange

84[ii]


[i] SKKS XIII: 1171: Presented to the Ōmi Concubine.

[ii] A minor variant on SZS XIV: 881: Composed on the conception of unmet love with varying emotions, when he was ordered to produce a hundred poem sequence.

SZS XIV: 881

Composed on the conception of unmet love with varying emotions, when he was ordered to produce a hundred poem sequence.

ながらへてかはるこころをみるよりはあふにいのちをかへてましかば

nagaraFete
kaFaru kokoro wo
miru yori Fa
aFu ni inoti wo
kaFetemashi ka ba
To live on and
Your inconstant heart
See—I’d rather
For a meeting my life
Exchange…

The Regent and Minister of the Right

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 41

Round Forty-One

Left

むらさきの色にこころはあらねどもふかくぞ人をおもひそめつる

murasaki no
iro ni kokoro wa
aranedomo
fukaku zo hito o
omoisometuru
The violet[i]
Hue is in my heart
Nowhere to be found
Yet deeply have you
Started to stain my thoughts.

81[ii]

Right

しのぶるに心のひまはなけれどもなほもる物はなみだなりけり

shinoburu ni
kokoro ni hima wa
nakeredomo
nao moru mono wa
namida narikeri
Secretly longing,
My heart has cracks
Not a one, yet
Still leaking out are
My tears.

82[iii]


[i] The colour violet (murasaki), was renowned as being particularly deep, so the implication is that Daigo’s love is deeper than the deepest dye.

[ii] SKKS XI: 995: Sent to the Chūjō Junior Consort.

[iii] SKKS XI: 1037: Hidden love, when he composed a Hundred Poem Sequence.

Jidai fudō uta’awase 40

Round Forty

Left

あし引の山郭公けふとてやあやめの草のねにたててなく

ashihiki no
yamahototogisu
kyō tote ya
ayame no kusa no
ne ni tatete naku
Leg wearying,
The mountain cuckoo,
Knowing today, perhaps,
On the sweet-flag
Roots does perch and sing.

Engi

79[i]

Right

ゆふさればをののあさぢふ玉ちりてこころくだくる風の音かな

yū sareba
ono no asajū
tama chirite
kokoro kudakuru
kaze no oto kana
When the evening comes
All across the cogon-grass plain
Scatter gemstones—
Heart-tangling is
The sound of wind!

The Later Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor and Palace Minister

80[ii]


[i] SIS II: 111: Topic unknown.

[ii] SZS IV: 272: Composed as an autumn poem.

Jidai fudō uta’awase 39

Round Thirty-Nine

Left

たちかへりあはれとぞおもふよそにても人に心をおきつしらなみ

tachikaeri
aware to zo omou
yoso nite mo
hito ni kokoro o
okitsu shiranami
Rising and returning,
Filled with love,
However distant
You are, my heart
Lifts with the whitecaps.

77[i]

Right

あふことはいつとなぎさのはま千どり浪のたちゐにねをのみぞなく

au koto wa
itsu to nagisa no
hamachidori
nami no tachi’i ni
ne o nomi zo naku
Our meeting—
When will it be? On the seashore
The plovers on the beach
Amid the rising waves
Simply let out sobbing cries!

78[ii]


[i] KKS XI: 474: Topic unknown.

[ii] KYS VII: 361/384: Topic unknown.