SZS I: 46

Composed on the conception of visiting distant blossom in the mountains, on a day when he was due to return after paying a visit to the residence of the regent.

たづねつる花のあたりになりにけりにほふにしるしはるの山かぜ

tazuneturu
Fana no atari ni
narinikeri
nioFu ni sirusi Fa
Faru no yamakaze
I have paid a visit to
A place of blossom
Here;
Of their scent a sign is carried
On the spring mountain breezes.

Former Emperor Sutoku

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS XI: 788

Sent to a lady named Yamato at the residence of Prince Atsuyoshi.

今さらにおもひいでじとしのぶるをこひしきにこそわすれわびぬれ

ima sara ni
omoFi’idezi to
sinoburu wo
koFisiki ni koso
wasurewabinure
Now it is that
I’ll think on you no more, and
Endure, but
Such strong love is
Painful to forget!

The Minister of the Left

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.