Jidai fudō uta’awase 109

Round One Hundred and Nine

Left

ちぎりきなかたみに袖をしぼりつつ末の松山浪こさじとは

chigiriki na
katami ni sode o
shiboritsutsu
sue no matsuyama
nami kosaji to wa
Did we not vow,
Both our sleeves
Wringing out,
That upon the pine-clad peak of Sué
The waves would never break?

Kiyowara no Motosuke

217[1]

Right

うきねするゐなのみなとにきこゆなりしかのねおろすみねの松かぜ

ukinesuru
ina no minato ni
kikoyunari
shika no ne orosu
mine no matsukaze
In fitful sleep
At Ina Harbour
Do I hear
A stag’s bell descending
From the peaks upon the pinewinds.

Lord Takanobu

218[2]


[1] Goshūishū XIV: 770: Sent to a fickle-hearted woman, in place of someone.

[2] Senzaishū V: 313: Composed on the conception of hearing a stag while moored at night.

MYS VII: 1140

Composed in Settsu.

志長鳥 居名野乎来者 有間山 夕霧立 宿者無而

しながとりゐなのをくればありまやまゆふぎりたちぬやどりはなくて

sinagatori
winano wo kureba
arimayama
yupugiri tatinu
yadori pa nakute
A waterbird’s long cry
At Ina plain where I have come,
In the Arima Mountains
The evening mists have risen, and
No lodging is there for me…

Anonymous

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 108

Round One Hundred and Eight

Left

われならぬ人に心をつくば山したにかよはむ道だにやなき

ware naranu
hito ni kokoro o
tsukubayama
shita ni kayowamu
michi dani ya naki
‘Tis not I, but
Another man your heart
Holds close—Tsukuba Moutain
Has secret paths to go back and forth,
But is there none for me?

215[1]

Right

あけくれは昔をのみぞしのぶ草葉末の露に袖ぬらしつつ

akekure wa
mukashi o nomi zo
shinobugusa
sue no tsuyu ni
sode nurashitsutsu
Day and night
Times long gone simply
Remembrance fern
Tips dewdrops
Ever drench my sleeves.

216[2]


[1] Shinkokinshū XI: 1014: Sent to the house of a lady whom another man was visiting regularly.

[2] Shinkokinshū XVII: 1674: When he was thinking of days long gone, after he had grown old.

SKKS XI: 1014

Sent to the house of a lady whom another man was visiting regularly.

われならぬ人に心をつくば山したにかよはむ道だにやなき

ware naranu
hito ni kokoro o
tsukubayama
shita ni kayowamu
michi dani ya naki
‘Tis not I, but
Another man your heart
Holds close—Tsukuba Mountain
Has secret paths to go back and forth,
But is there none for me?

Lord Ōnakatomi no Yoshinobu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 107

Round One Hundred and Seven

Left

みかきもるゑじのたく火のよるはもえひるはきえつつ物をこそおもへ

mikaki moru
eji no taku hi no
yoru wa moe
hiru wa kietsutsu
mono o koso omoe
Guarding the Palace,
Conscripts kindle flames to
Burn throughout the night, and
Dwindle with the day:
As do I, for love of you.

213[1]

Right

あふ坂の関には人もなかりけりいは井の水のもるにまかせて

ausaka no
seki ni wa hito mo
nakarikeri
iwai no mizu no
moru ni makasete
At Meeting Hill’s
Barrier of folk
There is no sign—
To the water from the rocky spring’s
Guarded dripping is it entrusted…

214[2]


[1] Shikas VII: 225: Topic unknown.

[2] Senzaishū VIII: 522: Composed saying he would pass the barrier at Meeting Hill at night.

SZS VIII: 522

Composed saying he would pass the barrier at Meeting Hill at night.

あふ坂の関には人もなかりけりいは井の水のもるにまかせて

aFusaka no
seki ni Fa Fito mo
nakarikeri
iFawi no midu no
moru ni makasete
At Meeting Hill’s
Barrier of folk
There is no sign—
To the water from the rocky spring’s
Guarded dripping is it entrusted…

Hōribe no Narinaka

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 106

Round One Hundred and Six

Left

昨日までよそにおもひしあやめ草けふ我がやどの妻とみるかな

kinō made
yoso ni omoishi
ayamegusa
kyō wa ga yado no
tsuma to miru kana
Until yesterday
Distant did I think us, but
As a sweet flag
Today from my house’s
Eaves, my wife I see!

Ōnakatomi no Yoshinobu
211[1]

Right

たつた山ふもとの里はとほけれどあらしのつてにもみぢをぞみる

tatsutayama
fumoto no sato wa
tōkeredo
arashi no tsute ni
momiji o zo miru
Tatsuta Mountain
From this estate in the foothills
Lies far away, yet
The storm wind’s actions mean
I see scarlet leaves!

Hōribe no Narinaka
212[2]


[1] Shūishū II: 109: For a folding screen.

[2] Senzaishū V: 373: Composed on the conception of falling leaves.