Round One Hundred and Nine
Left
ちぎりきなかたみに袖をしぼりつつ末の松山浪こさじとは
chigiriki na katami ni sode o shiboritsutsu sue no matsuyama nami kosaji to wa | Did we not vow, Both our sleeves Wringing out, That upon the pine-clad peak of Sué The waves would never break? |
Kiyowara no Motosuke
217[1]
Right
うきねするゐなのみなとにきこゆなりしかのねおろすみねの松かぜ
ukinesuru ina no minato ni kikoyunari shika no ne orosu mine no matsukaze | In fitful sleep At Ina Harbour Do I hear A stag’s bell descending From the peaks upon the pinewinds. |
Lord Takanobu
218[2]
[1] Goshūishū XIV: 770: Sent to a fickle-hearted woman, in place of someone.
[2] Senzaishū V: 313: Composed on the conception of hearing a stag while moored at night.
Composed on the conception of hearing a stag while moored at night.
うきねするゐなのみなとにきこゆなりしかのねおろすみねの松かぜ
ukinesuru wina no minato ni kikoyunari sika no ne orosu mine no matukaze | In fitful sleep At Ina Harbour Do I hear A stag’s bell descending From the peaks upon the pinewinds. |
Lord Fujiwara no Takanobu
Composed in Settsu.
志長鳥 居名野乎来者 有間山 夕霧立 宿者無而
しながとりゐなのをくればありまやまゆふぎりたちぬやどりはなくて
sinagatori winano wo kureba arimayama yupugiri tatinu yadori pa nakute | A waterbird’s long cry At Ina plain where I have come, In the Arima Mountains The evening mists have risen, and No lodging is there for me… |
Anonymous
Round One Hundred and Eight
Left
われならぬ人に心をつくば山したにかよはむ道だにやなき
ware naranu hito ni kokoro o tsukubayama shita ni kayowamu michi dani ya naki | ‘Tis not I, but Another man your heart Holds close—Tsukuba Moutain Has secret paths to go back and forth, But is there none for me? |
215[1]
Right
あけくれは昔をのみぞしのぶ草葉末の露に袖ぬらしつつ
akekure wa mukashi o nomi zo shinobugusa sue no tsuyu ni sode nurashitsutsu | Day and night Times long gone simply Remembrance fern Tips dewdrops Ever drench my sleeves. |
216[2]
[1] Shinkokinshū XI: 1014: Sent to the house of a lady whom another man was visiting regularly.
[2] Shinkokinshū XVII: 1674: When he was thinking of days long gone, after he had grown old.
When he was thinking of days long gone, after he had grown old.
あけくれは昔をのみぞしのぶ草葉末の露に袖ぬらしつつ
akekure wa mukashi o nomi zo shinobugusa hazue no tsuyu ni sode nurashitsutsu | Day and night Times long gone simply Remembrance fern Frond tips’ dewdrops Ever drench my sleeves. |
Hōribe no Narinaka
Sent to the house of a lady whom another man was visiting regularly.
われならぬ人に心をつくば山したにかよはむ道だにやなき
ware naranu hito ni kokoro o tsukubayama shita ni kayowamu michi dani ya naki | ‘Tis not I, but Another man your heart Holds close—Tsukuba Mountain Has secret paths to go back and forth, But is there none for me? |
Lord Ōnakatomi no Yoshinobu
Round One Hundred and Seven
Left
みかきもるゑじのたく火のよるはもえひるはきえつつ物をこそおもへ
mikaki moru eji no taku hi no yoru wa moe hiru wa kietsutsu mono o koso omoe | Guarding the Palace, Conscripts kindle flames to Burn throughout the night, and Dwindle with the day: As do I, for love of you. |
213[1]
Right
あふ坂の関には人もなかりけりいは井の水のもるにまかせて
ausaka no seki ni wa hito mo nakarikeri iwai no mizu no moru ni makasete | At Meeting Hill’s Barrier of folk There is no sign— To the water from the rocky spring’s Guarded dripping is it entrusted… |
214[2]
[1] Shikashū VII: 225: Topic unknown.
[2] Senzaishū VIII: 522: Composed saying he would pass the barrier at Meeting Hill at night.
Flames.
君がもるゑじのたくひのひるはたえよるはもえつつ物をこそ思へ
kimi ga moru wezi no taku Fi no Firu wa tae yoru Fa moetsutsu mono o koso omoFe | My lord stands guard at the Palace, A conscript kindling flames which Dwindle with the daytime, and Ever burn at night: As do I, for love of him. |
Composed saying he would pass the barrier at Meeting Hill at night.
あふ坂の関には人もなかりけりいは井の水のもるにまかせて
aFusaka no seki ni Fa Fito mo nakarikeri iFawi no midu no moru ni makasete | At Meeting Hill’s Barrier of folk There is no sign— To the water from the rocky spring’s Guarded dripping is it entrusted… |
Hōribe no Narinaka
Round One Hundred and Six
Left
昨日までよそにおもひしあやめ草けふ我がやどの妻とみるかな
kinō made yoso ni omoishi ayamegusa kyō wa ga yado no tsuma to miru kana | Until yesterday Distant did I think us, but As a sweet flag Today from my house’s Eaves, my wife I see! |
Ōnakatomi no Yoshinobu
211[1]
Right
たつた山ふもとの里はとほけれどあらしのつてにもみぢをぞみる
tatsutayama fumoto no sato wa tōkeredo arashi no tsute ni momiji o zo miru | Tatsuta Mountain From this estate in the foothills Lies far away, yet The storm wind’s actions mean I see scarlet leaves! |
Hōribe no Narinaka
212[2]
[1] Shūishū II: 109: For a folding screen.
[2] Senzaishū V: 373: Composed on the conception of falling leaves.
'Simply moving and elegant'