Kenreimon’in ukyō no daibu-shū 119

When she had gone to Kamo on a winter’s night when the moon was shining brightly.

神がきや松のあらしもおとさえて霜にしもしく冬の夜のつき

kamigaki ya
matsu no arashi mo
oto saete
shimo ni shimo shiku
fuyu no yo no tsuki
At the sacred grounds,
Storm winds through the pines
Sound so chill;
Frost atop of frost is spread,
The moon this winter’s night.

Kenreimon’in ukyō no daibu

SZS XX: 1261

Composed when Middle Counsellor Ienari had gone to Sumiyoshi and they were composing poems.

神世よりつもりのうらにみやゐしてへぬらんとしのかぎりしらずも

kamiyo yori
tsumori no ura ni
miya’ishite
henuran toshi no
kagiri shirazu mo
Since the Age of Gods
At the Bay of Tsumori
Has there been a shrine;
The years it will endure
Know no bounds at all!

Major Counsellor Takasue

SZS IV: 283

Composed as a poem on the moon, when he presented a hundred poem sequence.

さよふけてふじのたかねにすむ月は煙ばかりやくもりなるべき

sayo Fukete
Fuzi no takane ni
sumu tuki Fa
keburi bakari ya
kumori narubeki
Brief night wears on, and
Above the high peak of Fuji,
Can the clear moon
Simply by smoke
Alone be clouded?

The Ōinomikado Minister of the Right

SIS XVI: 1026

On a Day of the Rat, when Major Captain of the Right Sanesuke was lower in rank.

おいの世にかかるみゆきは有りきやとこだかき峯の松にとはばや

oi no yo ni
kakaru miyuki Fa
ariki ya to
kodakaki mine no
matu ni toFaba ya
In ancient ages
Did ever such a progress
Occur?
On the high, tree-covered peak
I would ask the pines…

’Kiyowara no Motosuke