When she had gone to Kamo on a winter’s night when the moon was shining brightly.
神がきや松のあらしもおとさえて霜にしもしく冬の夜のつき
kamigaki ya matsu no arashi mo oto saete shimo ni shimo shiku fuyu no yo no tsuki | At the sacred grounds, Storm winds through the pines Sound so chill; Frost atop of frost is spread, The moon this winter’s night. |
Kenreimon’in ukyō no daibu
Moonlit nights.
かれはつるよもぎがそまのにはさえてしもにしもをもそふる月かげ
karehatsuru yomogi ga soma no niwa saete shimo ni shimo o mo souru tsukikage | Completely withered And overgrown with mugwort, My garden is so chill; As frost atop of frost Is the trailing moonlight. |
Fujiwara no Chikataka
On waterbirds, at the house of Lord Moronori.
あらしふくとしまがいそやさむからんなごのいりえにきゆるあぢむら
arashi fuku toshima ga iso ya samukaran nago no irie ni kiyuru ajimura | Does the storm wind blowing Across the rocky shore at Toshima Bring such a chill? Into the inlet at Nago Vanish the flocks of teal. |
Shune’e
Composed when Middle Counsellor Ienari had gone to Sumiyoshi and they were composing poems.
神世よりつもりのうらにみやゐしてへぬらんとしのかぎりしらずも
kamiyo yori tsumori no ura ni miya’ishite henuran toshi no kagiri shirazu mo | Since the Age of Gods At the Bay of Tsumori Has there been a shrine; The years it will endure Know no bounds at all! |
Major Counsellor Takasue
Composed as a poem on the moon, when he presented a hundred poem sequence.
さよふけてふじのたかねにすむ月は煙ばかりやくもりなるべき
sayo Fukete Fuzi no takane ni sumu tuki Fa keburi bakari ya kumori narubeki | Brief night wears on, and Above the high peak of Fuji, Can the clear moon Simply by smoke Alone be clouded? |
The Ōinomikado Minister of the Right
Composed on the moon above a hut in the fields.
月きよみたなかにたてるかりいほのかげばかりこそくもりなりけれ
tuki kiyomi tanaka ni tateru kari’iFo no kage bakari koso kumori narikere | So clear the moon— Standing in the rice fields The harvest hut’s Shadow alone, indeed, Is the only cloud. |
The Newly Retired Emperor [Sutoku]
A winter poem, from Lord Tsunemori’s Poetry Match.
月影を氷へだつる池水の玉もがしたやくもりなるらん
tsukikage o kōri hedatsuru ikemizu no tamamo ga shita ya kumori naruran | The moonlight Upon the ice is blocked— In the pond waters The gemweed beneath Seems the only clouds. |
Minamoto no Yorimasa
On a Day of the Rat, when Major Captain of the Right Sanesuke was lower in rank.
おいの世にかかるみゆきは有りきやとこだかき峯の松にとはばや
oi no yo ni kakaru miyuki Fa ariki ya to kodakaki mine no matu ni toFaba ya | In ancient ages Did ever such a progress Occur? On the high, tree-covered peak I would ask the pines… |
’Kiyowara no Motosuke
このたびの祈は空に知りぬらん天降ります住吉の神
kono tabi no inori wa sora ni shirinuran amakudarimasu sumiyoshi no kami | On this occasion Will my prayers within the skies Be known by, Placed from Heaven, The God of Sumiyoshi! |
Middle Controller of the Left Sanemasa
左中弁実政朝臣
When His Majesty was recently retired, on a night when the moon was shining brightly, he sent this to him via a court lady.
すみのぼる月のひかりにさそはれてくものうへまでゆくこころかな
suminoboru tsuki no hikari ni sasowarete kumo no ue made yuku kokoro kana | Clearly climbing The light of the moon Invites, Above the clouds, To go my heart! |
The Chancellor
'Simply moving and elegant'