Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 21

Round Twenty-One

Left

ひさかたの月もひかりをやはらげてしめのうちにはすむにやあるらむ

hisakata no
tsuki mo hikari o
yawaragete
shime no uchi ni wa
sumu ni ya aruramu
The eternal
Moon, too, his light
Has softened, that
Within the sacred grounds
Should be more clear, perhaps?

Lord Fujiwara no Asamune
Supernumerary Governor of Suruga
Junior Fifth Rank, Lower Grade[1]
41

Right (Win)

月かげをゆきかとみればすみよしのあけのたまがきいろもかくれず

tsukikage o
yuki ka to mireba
sumiyoshi no
ake no tamagaki
iro mo kakurezu
When, upon the moonlight,
I looked and wondered if ‘twas snow,
At Sumiyoshi
The vermillion jewelled fences’
Hues were not concealed at all.

Lord Fujiwara no Kanetsuna
Junior Fifth Rank, Lower Grade
Without Office[2]
42

The Left’s ‘Moon, too, his light / Has softened’ and so forth seems a charming configuration, but it is unclear from this whether the moon is shining more gently within the sacred grounds. Although I do wonder about the sound of beginning with ‘I looked and wondered if ‘twas snow’ and abruptly ending with ‘Hues were not concealed at all’, the conception seems clearly expressed in the diction and so I make the Right the winner.


[1] Suruga gonkami jūgoige Fujiwara ason Asamune駿河権守従五位下藤原朝臣朝宗

[2] San’i jūgoige Fujiwara ason Kanetsuna 散位従五位下藤原朝臣懐綱

SKS IX: 347

When Akinaka, Head of the Department of Shintō, held a poetry match at Hirota, he composed this as a plea to the god on the topic of ‘Personal Grievances and the Moon’.  

なにはえのあしまにやどる月みればわが身ひとつもしづまざりけり

naniwae no
ashima ni yadoru
tsuki mireba
wagami hitotsu mo
shizumazarikeri
When at Naniwa inlet,
Between the reeds lodging
The moon I see
‘Tis not my sorry self alone that
Is downcast, I know!

Master of the Left Capital Office Akisuke

Tametadake shodo hyakushu 675

Before a shrine.

すみよしのまつのしづえにいくちよかなみのしらゆふかけてきぬらん

sumiyoshi no
matsu no shizue ni
ikuchiyo ka
nami no shirayū
kakete kinuran
At Sumiyoshi
The pines’ lower branches
For how many thousand ages
With the waves’ white sacred streamers
Have come to be hung.

Fujiwara no Tadanari
藤原忠成

SKKS XIX: 1913

Composed when various people produced poems, when Imperial Princess Sōshi of the First Order visited Sumiyoshi.

すみよしの浜松が枝に風ふけば浪のしらゆふかけぬまぞなき

 sumiyoshi no
hamamatsu ga e ni
kaze fukeba
nami no shirayū
kakenu ma zo naki
At Sumiyoshi
When the branches of the beach-pines
Are blown by the wind,
The waves with white sacred streamers
Are not hung in no place at all.

Fujiwara no Michitsune
藤原道経