Before the shrine.
さしかかるゆふひのかげにてらされてひかりをそふるあけのたまがき
| sashikakaru yūhi no kage ni terasarete hikari o souru ake no tamagaki | Shining out The evening sunlight Brings a glow With its trailing light To the vermillion begemmed fences. |
Minamoto no Yorimasa

Round Twenty-One
Left
ひさかたの月もひかりをやはらげてしめのうちにはすむにやあるらむ
| hisakata no tsuki mo hikari o yawaragete shime no uchi ni wa sumu ni ya aruramu | The eternal Moon, too, his light Has softened, that Within the sacred grounds Should be more clear, perhaps? |
Lord Fujiwara no Asamune
Supernumerary Governor of Suruga
Junior Fifth Rank, Lower Grade[1]
41
Right (Win)
月かげをゆきかとみればすみよしのあけのたまがきいろもかくれず
| tsukikage o yuki ka to mireba sumiyoshi no ake no tamagaki iro mo kakurezu | When, upon the moonlight, I looked and wondered if ‘twas snow, At Sumiyoshi The vermillion jewelled fences’ Hues were not concealed at all. |
Lord Fujiwara no Kanetsuna
Junior Fifth Rank, Lower Grade
Without Office[2]
42
The Left’s ‘Moon, too, his light / Has softened’ and so forth seems a charming configuration, but it is unclear from this whether the moon is shining more gently within the sacred grounds. Although I do wonder about the sound of beginning with ‘I looked and wondered if ‘twas snow’ and abruptly ending with ‘Hues were not concealed at all’, the conception seems clearly expressed in the diction and so I make the Right the winner.




[1] Suruga gonkami jūgoige Fujiwara ason Asamune駿河権守従五位下藤原朝臣朝宗
[2] San’i jūgoige Fujiwara ason Kanetsuna 散位従五位下藤原朝臣懐綱
When Akinaka, Head of the Department of Shintō, held a poetry match at Hirota, he composed this as a plea to the god on the topic of ‘Personal Grievances and the Moon’.
なにはえのあしまにやどる月みればわが身ひとつもしづまざりけり
| naniwae no ashima ni yadoru tsuki mireba wagami hitotsu mo shizumazarikeri | When at Naniwa inlet, Between the reeds lodging The moon I see ‘Tis not my sorry self alone that Is downcast, I know! |
Master of the Left Capital Office Akisuke

Composed when various people produced poems, when Imperial Princess Sōshi of the First Order visited Sumiyoshi.
すみよしの浜松が枝に風ふけば浪のしらゆふかけぬまぞなき
| sumiyoshi no hamamatsu ga e ni kaze fukeba nami no shirayū kakenu ma zo naki | At Sumiyoshi When the branches of the beach-pines Are blown by the wind, The waves with white sacred streamers Are not hung in no place at all. |
Fujiwara no Michitsune
藤原道経
