もみぢばは道もなきまで散りしきぬわがやどをとふ人しなければ
momijiba wa michi mo naki made chirishikinu wa ga yado o tou hito shi nakereba | Scarlet leaves— The path is gone With their scattered spreading, For visiting my home Comes not a single soul… |
秋はぎのしたばの紅葉うつろひぬなが月のよの風のさむさに
akihagi no shitaba no momiji utsuroinu nagatsuki no yo no kaze no samusa ni | The autumn bush clover’s Scarlet under-leaves Have faded all away, For on nights in the Longest Month The wind is cold, indeed… |
A poem on the dusk of autumn.
秋ふかみすそののま葛かれがれにうらむる風の音のみぞする
aki fukami susono no makuzu karegare ni uramuru kaze no oto nomi zo suru | In the depths of autumn On the foothills’ skirting slopes, the arrowroot Withers away as The hateful wind Makes the only sound. |
On the conception of autumn turning cold early, when frost falls in the Ninth Month.
虫のねもほのかに成りぬ花すすき秋のすゑばに霜や置くらん
mushi no ne mo honoka ni narinu hanasususki aki no sueba ni shimo ya okuran | The insects’ cries, too, Have grown faint— Upon the miscanthus’ Autumn fronds Might frost have fallen? |
年ごとに秋のわかれはあまたあれどけふのくるるぞわびしかりける
toshi goto ni aki no wakare wa amata aredo kyō no kururu zo wabishikarikeru | In very single year From autumn do I part— So many times I’ve done it, yet As today darkens into dusk I am filled with lonely sorrow. |
On regretting the passage of autumn.
なが月の在明の月のつきずのみくる秋ごとにをしきけふかな
nagatsuki no ariake no tsuki no tsukizu nomi kuru aki goto ni oshiki kyō kana | In the Longest Month Of the dawntime moon I simply cannot get enough, so With every autumn’s coming Today fills me with regret! |
はかなくてくれぬとおもふをおのづから在明の月に秋ぞのこれる
hakanakute kurenu to omou o onozukara ariake no tsuki ni aki zo nokoreru | How swiftly Did it reach its end, thought I, but In the dawntime moon does Autumn linger. |
かりなきてさむきあさけの露霜にやののかみ山色づきにけり
kari nakite samuki asake no tsuyujimo ni yano no kamiyama irozukinikeri | The geese cry and At a dawn so chill Frosted dewfall turns Divine Mount Yano To autumn hues. |
Composed on the end of autumn.
かりなきてふく風さむみたかまどの野べのあさぢは色付きにけり
kari nakite fuku kaze samumi takamado no nobe no asaji wa irozukinikeri | The geese are crying and The gusting wind is chill; At Takamado Across the meadows the cogon grass Has taken on autumn hues. |
On hearing geese cry
けさきなくかりがねさむみから衣たつたの山は紅葉しにけり
kesa kinaku kari ga ne samumi karakoromo tatsuta no yama wa momijshinikeri | This morning calling as they come The goose cries are cold, indeed, A Cathay robe upon Tatsuta Mountain, The leaves all turning scarlet. |
'Simply moving and elegant'