Left (Win).
ひとり寢る葦の丸屋の下露に床を傡べて鶉鳴く也
hitori nuru ashi no maruya no shimo tsuyu ni toko o narabete uzura nakunari |
Sleeping singly In a reed-roofed hut, Dripped with dew, Beside my bed The quails are crying. |
345
Right.
秋風に靡く尾花の夕露や鶉が閨の雨と散るらむ
akikaze ni nabiku obana no yūzuyu ya uzura ga neya no ame to chiruramu |
In the autumn breeze Flutter fronds of silvergrass, Scattering dewdrops On the quails’ roost – How like rain… |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
346
The Right state that the Left’s poem has no faults. The Left state that, ‘“On the quails’ roost – how like rain” (uzura ga neya no ame) suggests that this is what it actually is.’
Shunzei disagrees: ‘It is not the case that uzura ga neya no ame definitely implies that it is actually rain, particularly with the scene set by dew on silvergrass. However, “beside my bed” (toko o narabete) is particularly attractive in expression. It should win.’