Left.
初霜や秋をこめても置きつらん今朝色變る野路の篠原
hatsujimo ya aki o kometemo okitsuran kesa iro kawaru noji no shinohara |
Have the first frosts In the midst of autumn Fallen? This morning has brought a change of hue To the arrow-bamboo groves in Noji! |
465
Right (Win).
いかに又秋は夕と眺め來て花に霜置く野邊の明ぼの
ika ni mata aki wa yūbe to nagamekite hana ni shimo oku nobe no akebono |
How much more striking Than an autumn evening Spent gazing, is The frost fallen on the flowers In the fields at dawn! |
466
Neither team finds any fault with the other’s poem this round and say as much.
Shunzei’s judgement: The Left’s ‘frost’ (shimo) on the ‘arrow-bamboo groves in Noji’ (noji no shinohara) is certainly elegant [yū ni wa haberubeshi]. The Right’s ‘frost fallen on the flowers’ (hana ni oku shimo) is, too; although there is no difference in formal quality [uta no sama wa ikuhodo sabetsu naku] between them, ‘frost fallen on the flowers’ at ‘dawn’ (akebono) is more arresting [midokoro ya haberu] than ‘arrow-bamboo groves’.