しぐれの雨木の葉ばかりを染めくればかづきし袖は色もかはらず
shigure no ame ko no ha bakari o somekureba kazukishi sode wa iro mo kawarazu | Showers of rain Simply, the trees’ leaves Do dye, so My drenched sleeves Hue remains unchanged. |
Ryūgen
しぐれの雨木の葉ばかりを染めくればかづきし袖は色もかはらず
shigure no ame ko no ha bakari o somekureba kazukishi sode wa iro mo kawarazu | Showers of rain Simply, the trees’ leaves Do dye, so My drenched sleeves Hue remains unchanged. |
Ryūgen
Icicles
山ざとは谷の下水つららゐていはうつ浪の音だにもせず
yamazato wa tani no shitamizu tsurara ite iwa utsu nami no oto dani mo sezu | At a mountain retreat The waters in the valley below Have turned to icicles, and Of waves striking the rocks There is no sound, at all. |
Morotoki
Icicles
つららゐてまもる岩まの関なればよをへてかたく成りまさるかな
tsurara ite mamoru iwama no seki nareba yo o hete kataku narimasaru kana | Icicles hang Warding the space between the rocks, and Forming a barrier, so As the night goes by their hardness Grows even greater! |
Toshiyori
Icicles
浪かくる岩まひまなくたるひして氷とぢたる山川の水
nami kakuru iwama himanaku taruhishite kōri tojitaru yamakawa no mizu | Waves hang from Every single space between the rocks In icicles— Sealed in ice is The water of this mountain stream. |
Akisue
こと玉のおぼつかなさにをかみすとこずゑすゑても年をこすかな
kotodama no obotsukanasa ni okamisu to kozue suete mo toshi o kosu kana | The mystery of words Leaves me uncertain; Viewing the land from yonder hilltop, Even the firmly planted treetops, Pass through the year! |
Minamoto no Toshiyori (Shunrai)
なに事を待つとはなしに明けくれてことしもけふになりにけるかな
nanigoto o matsu to wa nashi ni akekurete kotoshi mo kyō ni narinikeru kana | What is there To wait for? Nothing! Dawn, then dusk and The new year, too, today Has come! |
Minamoto no Kunizane
源国信
よし野河ながれて過ぐるとしなみにたちゐのかげも暮れにけるかな
yoshinogawa nagarete suguru toshinami ni tachi’i no kage mo kurenikeru kana | The River Yoshino Flows past The year’s waves Rise and fall, shapes Vanish into the twilight. |
Ōe no Masafusa
結ぶ手の袂涼しくなりゆくは泉に秋のすむにやあるらむ
musubu te no tamoto suzushiku nariyuku wa izumi ni aki no sumu ni ya aruramu | Cupped, my hands; How cool my sleeves Are becoming Is it that by a spring that autumn Does seem to dwell? |
Yōen/Eien (1048-1125)
永縁
夕ざれば風の気色にかるかやも心ぼそくな思ひみだれそ
yūsareba kaze no keshiki ni karu kaya mo kokorobosoku na omoimidare so | At early evening The touch of the wind on The reaped silver grass – O, into lonely melancholy Sink not, my tangled cares! |
Minamoto no Akinaka