Category Archives: Kyūan hyakushu

Kyūan hyakushu 800

鳥羽玉の 黒髪山に ふる雪の 白し黒しも 知らすとて 和歌浦わの 諸人と 人並波に たちまじり むなしき名のみ 音羽川 音ばかりには 聞ゆとも まことはさらに 夏木立 言の葉しまり かきつめて 百草までも なりにけり その朝けりも はばかりの 関やりがたく 思へども 君がみことの 末なれば 稲葉の露も いなびけど 思ひあまりに 津の国の 難波のことも わすられて  よきふしもなき しをれあしの 下にはよどむ-水の泡の もらしてのちも 夜とともに なほきえかへり はつとしらすや

ubatama no
kurokamiyama ni
Furu yuki no
sirosi kurosi mo
sirasu tote
waka no urawa no
moroFito to
Fitonami nami ni
tatimaziri
munasiki na nomi
otoFagaFa
oto bakari ni Fa
kikoyu tomo
makoto Fa sara ni
natu kodati
koto no ha simari
kakitumete
momokusa made mo
narinikeri
sono asa keri mo
Fabakari no
seki yarigataku
omoFedomo
kimi ga mikoto no
suwe nareba
inaba no tuyu mo
inabikedo
omoFi amari ni
tu no kuni no
naniFa no koto mo
wasurarete
yokiFusi mo naki
siwore asi no
sita ni wa yodomu
midu no aFa no
morasite noti mo
yo to tomo ni
nao kiekaFeri
Fatu to sirasu ya
On lily-seed black
Kurokami Mountain,
The falling snow
Both black and white
Does show, they say;
Among Waka Bay’s
Many folk
Aligned in waves
I am included, with
Nothing but an empty name;
Otowa River’s
Sound is all
I hear, yet
The truth is still among
The summer clustered trees
My words are sealed
To be plucked out and
A century of grasses
Become.
With the morn the lapwings
Habakari
Barrier find hard to cross
I think, yet
If you, my Lord,
Should reach your end,
Dewdrops on the seedling rice, too,
Would trail down, yet
All my thought and more on
The land of Tsu,
On Naniwa,
I will forget, and
Lacking any strong stem,
Beneath a drooping reed
Lies still
The foam upon the waters;
When dampened by it
Together with the world
Will vanish all
Away – I tell you.

Sanekiyo
実清