若菜摘む袖とぞ見ゆる春日野の飛火野野辺の雪の斑消え
wakana tsumu sode to zo miyuru kasugano no tobuhino nobe no yuki no muragie |
Fresh herb plucking Sleeves does it seem: At Kasuga The meadows on Tobuhi Plain, Patched with snowmelt. |
Fujiwara no Norinaga
藤原教長
若菜摘む袖とぞ見ゆる春日野の飛火野野辺の雪の斑消え
wakana tsumu sode to zo miyuru kasugano no tobuhino nobe no yuki no muragie |
Fresh herb plucking Sleeves does it seem: At Kasuga The meadows on Tobuhi Plain, Patched with snowmelt. |
Fujiwara no Norinaga
藤原教長
竜田姫花の錦の唐衣をいそぐか虫のよるもはたおる
tatsutahime hana no nishiki no karaginu o isogu ka mushi no yoru mo hata oru |
Princess Tatsuta A brocade of blossom for A Cathay robe: Swiftly that the insects Come, does she weave upon her loom? |
Fujiwara no Takasue
藤原隆季
君が代を尾上の松にくらべむに幾代の春か逢はむとすらむ
kimi ga yo o onoe no matsu ni kurabemu ni ikuyo no haru ka awamu to suramu |
My Lord, your reign To the pines of Onoe Will be compared! Everlastingly spring Will it encounter! |
Fujiwara no Akisuke
藤原顕輔
細く降る弥生の雨やいとならむ水にあやおる広沢の池
hosuku furu yayoi no ame ya ito naramu mizu ni aya oru hirosawa no ike |
Thinly falls, The Third Month rain: Does it thread become To weave a crest upon The pond at Hirosawa? |
Kodaishin, from the Residence of the Hanazono Minister of the Left
花園左大臣家小大進
真菰草高瀬の淀に茂れども末葉も見えぬ五月雨のころ
makomogusa takase no yodo ni shigeredomo sueba mo mienu samidare no koro |
The rushes Where the Yodo meets Takase Are lush, indeed, yet The fronds are hidden In this time of showers… |
Taikenmon’in horikawa
待賢門院堀河
薄霧のまかき籬の花の朝じめり秋は夕べと誰か言ひけむ
usugiri no magaki no hana no asajimeri aki wa yūbe to tare ka iikemu |
Faintly misted On the rough fence, the blooms Are damp with morning; “But in autumn ‘tis the evening…” Who would tell them that? |
Fujiwara no Kiyosuke
鳥羽玉の 黒髪山に ふる雪の 白し黒しも 知らすとて 和歌浦わの 諸人と 人並波に たちまじり むなしき名のみ 音羽川 音ばかりには 聞ゆとも まことはさらに 夏木立 言の葉しまり かきつめて 百草までも なりにけり その朝けりも はばかりの 関やりがたく 思へども 君がみことの 末なれば 稲葉の露も いなびけど 思ひあまりに 津の国の 難波のことも わすられて よきふしもなき しをれあしの 下にはよどむ-水の泡の もらしてのちも 夜とともに なほきえかへり はつとしらすや
ubatama no kurokamiyama ni Furu yuki no sirosi kurosi mo sirasu tote waka no urawa no moroFito to Fitonami nami ni tatimaziri munasiki na nomi otoFagaFa oto bakari ni Fa kikoyu tomo makoto Fa sara ni natu kodati koto no ha simari kakitumete momokusa made mo narinikeri sono asa keri mo Fabakari no seki yarigataku omoFedomo kimi ga mikoto no suwe nareba inaba no tuyu mo inabikedo omoFi amari ni tu no kuni no naniFa no koto mo wasurarete yokiFusi mo naki siwore asi no sita ni wa yodomu midu no aFa no morasite noti mo yo to tomo ni nao kiekaFeri Fatu to sirasu ya |
On lily-seed black Kurokami Mountain, The falling snow Both black and white Does show, they say; Among Waka Bay’s Many folk Aligned in waves I am included, with Nothing but an empty name; Otowa River’s Sound is all I hear, yet The truth is still among The summer clustered trees My words are sealed To be plucked out and A century of grasses Become. With the morn the lapwings Habakari Barrier find hard to cross I think, yet If you, my Lord, Should reach your end, Dewdrops on the seedling rice, too, Would trail down, yet All my thought and more on The land of Tsu, On Naniwa, I will forget, and Lacking any strong stem, Beneath a drooping reed Lies still The foam upon the waters; When dampened by it Together with the world Will vanish all Away – I tell you. |
Sanekiyo
実清
つれもなき君松浦山待ち詫びて領巾振るばかり恋ふと知らずや
tsure mo naki kimi matsurayama machiwabite hire furu bakari kou to shirazu ya |
My cruel Lord I await, by Matsura mountain; Pining, sorrowing and Waving my stole is all I do; Does he not know of my love? |
Fujiwara no Norinaga
藤原教長