明けくれば行きかふ船にうつろひて波の上こそ住処なりけれ
akekureba yukikau fune ni utsuroite nami no ue koso sumika narikere |
When the dawn does come, The back-and-forth of boats Shifts; Atop the waves Does she make her home. |
明けくれば行きかふ船にうつろひて波の上こそ住処なりけれ
akekureba yukikau fune ni utsuroite nami no ue koso sumika narikere |
When the dawn does come, The back-and-forth of boats Shifts; Atop the waves Does she make her home. |
まきかへすほどにやあるらむ唐衣とをちのさとはうちたゆむなり
makikaesu hodo ni ya aruramu karakoromo tōchi no sato wa uchitayumunari |
To fold it up I wonder is there enough to My Cathay robe; In far distant Tōchi Have I been remiss, indeed! |
よもすがらとをちのさとにうち渡す砧の音か轟の橋
yomosugara tōchi no sato ni uchiwatasu kinuta no oto ka todoroki no hashi |
All through the night To far distant Tōchi Comes across The sound of fulling cloth, perhaps Echoing from Todoroki Bridge! |
旅寝するとをちのさとに月すみて都はるかに衣うつなり
tabine suru tōchi no sato ni tsuki sumite miyako haruka ni koromo utsunari |
Sleeping on my travels in Far distant Tōchi, where The moon shines clearly, In the capital, so far away You are fulling cloth. |
見わたせばとをちのさとのうづきばらうづきになれや花白く見ゆ
miwataseba tōchi no sato no uzukibara uzuki ni nare ya hana shiroku miyu |
When I look across Far distant Tōchi’s Deutzia fields, When the Fourth Month comes, I wonder Will the blooms be white? |
Minamoto no Yorimasa
源頼政