Topic unknown.
おもだかや下葉にまじるかきつばた花ふみわけてあさるしらさぎ
omodaka ya shitaba ni majiru kakitsubata hana fumiwakete asaru shirasagi | Amid the water plantains’ Under leaves are scattered Irises; Treading through the flowers Comes a hunting snow-white heron. |
Former Middle Counsellor Sada’ie
前中納言定家
Topic unknown.
はれそむるみねのあさぎりひまみえて山の端わたるかりの一つら
haresomuru mine no asagiri hima miete yama no ha wataru kari no hitotsura | Beginning to clear Are the morning mists from round the peak And through the gaps appear Crossing the mountains’ edge A single line of geese. |
Fujiwara no Yorikiyo
On the end of spring, at a beach.
春のなごりながむるうらの夕なぎにこぎわかれゆく舟もうらめし
haru no nagori nagamuru ura no yūnagi ni kogiwakareyuku fune mo urameshi | A memento of spring Brings comfort on the beach, where In the evening calm Rowing away from me The boats I do envy so! |
Former Major Counsellor Tamekane
In a hundred poem sequence which he presented to the Hiyoshi Shrine.
春ふかき野でらたちこむる夕霞つつみのこせるかねの音かな
haru fukaki nodera tachikomuru yūgasumi tsutsumi nokoseru kane no oto kana | Deep in springtime All around a temple ‘mong the meadows arises Evening haze, Lingering to envelop The tolling of the bell! |
Former Major Archbishop Jichin [Jien]
前大僧正慈鎮[慈円]
Topic unknown.
みゆきふるかれ木のすゑのさむけきにつばさをたれてからすなくなり
miyuki furu karegi no sue no samukeki ni tsubasa o tarete karasu nakunari | Deep the snow falling Upon the withered trees So chilly that with Drooping wings The crows are cawing. |
Emperor Ichijō
On summer trees, when His Majesty, the Former Emperor, ordered him to produce a thirty poem sequence.
虹のたつふもとの杉は雲にきえて峰よりはるるゆふだちのあめ
niji no tatsu fumoto no sugi wa kumo ni kiete mine yori haruru yūdachi no ame | A rainbow rises above Cedars in the foothills, Vanishing in the clouds Clearing from the peaks, With an evening shower of rain. |
Former Senior Assistant Governor General of Dazai Toshikane
風寒みはだれ霜降る秋の夜は山下とよみ鹿ぞ鳴くなる
kaze samumi
hadarejimo furu
aki no yo wa
yamashita toyomi
shika zo nakunaru |
How chill the wind
Dusting frost
On this autumn night;
The foothills echoing with
The belling of the stags… |
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
This poem is also included in the Horikawa Hyakushū.
'Simply moving and elegant'