Composed when I was at a certain place and telling tales with sundry others before a lady’s curtains and heard a woman’s voice – one of her attendants, no doubt – say, ‘He seems to be strangely knowledgeable about matters of the heart for such an old man!’
あはれてふ事にしるしはなけれどもいはではえこそあらぬ物なれ
aFare teFu koto ni sirusi Fa nakeredomo iFade Fa e koso aranu mono nare
Of sensitivity Surface signs Are their none, yet Saying nothing, indeed, is What makes it plain!
When the Minamoto Minister had visited her, but then lately had not come to call, she caught a faint glimpse of him through a hole in the wall of her chamber, and sent him this.
まどろまぬかべにも人を見つるかなまさしからなん春の夜の夢
madoromanu kabe ni mo Fito wo mituru kana masasikaranan Faru no yo no yume
Unable to sleep, Through my wall him I did glimpse! O, how I wish were true My dream this brief spring night…
When he had gone to Michinoku as Governor, on seeing that one of the pines at Takekuma had withered, had a sapling planted to replace it; on returning to the same province later, after finishing his posting, he saw the tree he had planted once more.
栽ゑし時契りやしけんたけくまの松をふたたびあひみつるかな
uwesi toki tigiri ya siken takekuma no matu wo Futatabi aFimituru kana
When I planted you, Did I make a vow, perhaps? That Takekuma’s Pine once more I would encounter!’