Category Archives: Gosenshū

GSS IX: 509

When the Minamoto Minister had visited her, but then lately had not come to call, she caught a faint glimpse of him through a hole in the wall of her chamber, and sent him this.

まどろまぬかべにも人を見つるかなまさしからなん春の夜の夢

madoromanu
kabe ni mo Fito wo
mituru kana
masasikaranan
Faru no yo no yume
Unable to sleep,
Through my wall him
I did glimpse!
O, how I wish were true
My dream this brief spring night…

Suruga

GSS VI: 308

When His Majesty commanded a poem, during the reign of the Engi emperor.

しら露をかぜの吹きしくあきののはつらぬきとめぬ玉ぞちりける

siratuyo wo
kaze no Fukisiku
aki no no Fa
tsuranuki tomenu
tama zo tirikeru
Silver dewdrops,
In the ever-blowing wind
Across the autumn meadows
Never remaining threaded are
Those scattered gemstones.

Fun’ya no Asayasu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS XVII: 1241

When he had gone to Michinoku as Governor, on seeing that one of the pines at Takekuma had withered, had a sapling planted to replace it; on returning to the same province later, after finishing his posting, he saw the tree he had planted once more.

栽ゑし時契りやしけんたけくまの松をふたたびあひみつるかな

uwesi toki
tigiri ya siken
takekuma no
matu wo Futatabi
aFimituru kana
When I planted you,
Did I make a vow, perhaps?
That Takekuma’s
Pine once more
I would encounter!’

Lord Fujiwara no Motoyoshi
藤原元善

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS III: 103

Gazing at the blossom, on a night when the moon was particularly charming.

あたら夜の月と花とをおなじくはあはれしれらむ人にみせばや

atarayo no
tuki to Fana to wo
onaziku Fa
aFare sireramu
Fito ni miseba ya
This fresh night’s
Moon and blossom, too,
Are both same:
If only to one whose feelings are profound
I could show them…

Minamoto no Sane’akira

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.