On seeing Fukiage Beach when on the road on a pilgrimage to Kumano.
みやこにてふきあげのはまを人とはばけふみるばかりいかがかたらん
miyako nite Fukiage no Fama wo Fito toFaba keFu miru bakari ikaga kataran In the capital Of Fukiage Beach Should folk enquire, Simply what I see today How could I describe?
Dharma Master Kaien 懐円法師
When Major Counsellor Kintō said, ‘You should come to see the profusion of blossoms,’ and he was unable to visit.
花もみな散りなん後はわが宿のなににつけてか人をまつべき
Fana mo mina tirinan noti Fa wa ga yado no nani ni tukete ka Fito wo matubeki After the blossoms, every one, Have scattered, then At my house Why, indeed, Should I folk await?
Imperial Prince Tomohira, Minister of Central Affairs
Composed when he had gone to the residence of Narisuke, the Chief Priest of Kamo, when drunk, was sorrowing that he had yet to be promoted.
もみぢするかつらのなかにすみよしのまつのみひとりみどりなるかな
momidisuru katura no naka ni sumiyosi no matu no mi Fitori midori naru kana Among the scarlet-leaved Katsura, Sumiyoshi’s Solitary pinecone Is green!
Kunimoto, the Governor of Tsu
Composed when he had gone to Sumiyoshi.
すみよしの松のしづえに神さびてみどりにみゆるあけのたまがき
sumiyosi no matu no sidue ni kamisabite midori ni miyuru ake no tamagaki At Sumiyoshi, The low pine boughs Fill me with awe, Green as they appear Among the vermillion jewelled fences.
Dharma Master Ranchū
Composed when remembering someone who had passed away in the autumn.
としごとにむかしはとほくなりゆけどうかりし秋はまたもきにけり
tosi goto ni mukasi Fa toFoku nariyukedo ukarisi aki Fa mata mo kinikeri Every single year That long-gone day more distant Grows, yet Despised autumn Has come round once more.
Minamoto no Shigeyuki
Composed beholding the bright moon, when he was suffering from illness and considering abdicating the throne.
心にもあらでうき世にながらへば恋しかるべき夜はの月かな
kokoro ni mo arade ukiyo ni nagaraFeba koFisikarubeki yoFa no tuki kana My heart Is not in it, but in this sorry world Should I stay on, then Surely will I love Tonight’s midnight moon!
Former Emperor Sanjō
Created with Soan .
Composed for the Palace Poetry Match in Eishō 4.
あらしふくみむろの山のもみぢばはたつたの川のにしきなりけり
arasi Fuku mimuro no yama no momidiba Fa tatuta no kaFa no nisiki narikeri The storm wind blowing Down Mimuro Mountain makes The scarlet leaves Upon the Tatsuta River A fine brocade.
Monk Nōin
Created with Soan .
Composed on behalf of the other lady the morning after the Naka Chancellor, when he was still a Minor Captain, had promised to call on her sister, but had failed to come.
やすらはでねなましものをさ夜ふけてかたぶくまでの月を見しかな
yasuraFade nenamashi mono o sayo fukete katabuku made no tsuki o mishi kana Without hesitating I wish I had to bed, but Brief night has broken, As setting, The moon remained within my sight!
Akazome Emon
Created with Soan .
Sent on returning home from a woman’s residence.
君がためをしからざりしいのちさへながくもがなとおもひけるかな
kimi ga tame wosikarazarisi inoti saFe nagaku mogana to omoFikeru kana For your sake, my love, I would not have regretted Even my life, but O, to live long With you in my passionate heart!
Minor Captain Fujiwara no Yoshitaka
Created with Soan .
Sent when he had returned home from a lady’s house on a day when the snow was falling.
あけぬればくるる物とはしりながらなほうらめしきあさぼらけかな
akenureba kururu mono to Fa sirinagara naFo uramesiki asaborake kana Dawn has broken, and That dusk will come I know for certain, but Still, I hate The morning light!
Fujiwara no Michinobu
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'