Category Archives: Goshūishū

GSIS I: 127

When Major Counsellor Kintō said, ‘You should come to see the profusion of blossoms,’ and he was unable to visit.

花もみな散りなん後はわが宿のなににつけてか人をまつべき

Fana mo mina
tirinan noti Fa
wa ga yado no
nani ni tukete ka
Fito wo matubeki
After the blossoms, every one,
Have scattered, then
At my house
Why, indeed,
Should I folk await?

Imperial Prince Tomohira, Minister of Central Affairs

GSIS XVII: 987

Composed when he had gone to the residence of Narisuke, the Chief Priest of Kamo, when drunk, was sorrowing that he had yet to be promoted.

もみぢするかつらのなかにすみよしのまつのみひとりみどりなるかな

momidisuru
katura no naka ni
sumiyosi no
matu no mi Fitori
midori naru kana
Among the scarlet-leaved
Katsura,
Sumiyoshi’s
Solitary pinecone
Is green!

Kunimoto, the Governor of Tsu

GSIS X: 597

Composed when remembering someone who had passed away in the autumn.

としごとにむかしはとほくなりゆけどうかりし秋はまたもきにけり

tosi goto ni
mukasi Fa toFoku
nariyukedo
ukarisi aki Fa
mata mo kinikeri
Every single year
That long-gone day more distant
Grows, yet
Despised autumn
Has come round once more.

Minamoto no Shigeyuki

GSIS XV: 860

Composed beholding the bright moon, when he was suffering from illness and considering abdicating the throne.

心にもあらでうき世にながらへば恋しかるべき夜はの月かな

kokoro ni mo
arade ukiyo ni
nagaraFeba
koFisikarubeki
yoFa no tuki kana
My heart
Is not in it, but in this sorry world
Should I stay on, then
Surely will I love
Tonight’s midnight moon!

Former Emperor Sanjō

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS XII: 680

Composed on behalf of the other lady the morning after the Naka Chancellor, when he was still a Minor Captain, had promised to call on her sister, but had failed to come.

やすらはでねなましものをさ夜ふけてかたぶくまでの月を見しかな

yasuraFade
nenamashi mono o
sayo fukete
katabuku made no
tsuki o mishi kana
Without hesitating
I wish I had to bed, but
Brief night has broken,
As setting,
The moon remained within my sight!

Akazome Emon

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS XII: 669

Sent on returning home from a woman’s residence.

君がためをしからざりしいのちさへながくもがなとおもひけるかな

kimi ga tame
wosikarazarisi
inoti saFe
nagaku mogana to
omoFikeru kana
For your sake, my love,
I would not have regretted
Even my life, but
O, to live long
With you in my passionate heart!

Minor Captain Fujiwara no Yoshitaka

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS XII: 672

Sent when he had returned home from a lady’s house on a day when the snow was falling.

あけぬればくるる物とはしりながらなほうらめしきあさぼらけかな

akenureba
kururu mono to Fa
sirinagara
naFo uramesiki
asaborake kana
Dawn has broken, and
That dusk will come
I know for certain, but
Still, I hate
The morning light!

Fujiwara no Michinobu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.