Topic unknown.
人も見ぬ宿に櫻を植ゑたれば花もて窶す身とぞ成りぬる
Fito mo minu yado ni sakura wo uwetareba Fana mote yatusu mi to zo narinuru |
No one at all sees This house with cherries Planted, so The blossoms must Have made me seedy! |
Izumi Shikibu
和泉式部
She had gone on a pilgrimage to a distant place and, on her way back home, composed this gazing at some mountain cherries.
都人いかゞと問はゞ見せもせむかの山櫻ひとえだもがな
miyako Fito ikaga to toFaba mise mo semu kano yamazakura Fito eda mo gana |
If capital folk Should ask, ‘How were they?’ I would rather show them; Of yonder mountain cherry, A single sprig is what I need. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
梅の香を櫻の花ににほはせて柳がえだにさかせてしがな
mume no ka wo sakura no Fana ni niFoFasete yanagi ga eda ni sakasetesi gana |
The scent of plum From cherry blossoms Wafting a perfumed glow, On willow branches I would set them to bloom. |
Nakahara no Munetoki (960-1011)
Topic unknown.
み島江につのぐみ渡る蘆の根の一よの程に春めきにけり
misimae ni tunogumi wataru asi no ne no Fito yo no Fodo ni Farumekinikeri |
At Mishima Bay Horns sprout everywhere: From the reed roots (Not one knot) In a single night Spring has sprung. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
引連れてけふは子日の松に又今千歳をぞのべにいでつる
Fikiturete keFu Fa ne no Fi no matu ni mata ima ti tose wo zo nobe ni ideturu |
Dragged along to pull them up, For today the New Year Pines will once again, Anew, a thousand years Prolong us, out in the fields. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed when she was requested for a Spring poem by some courtiers during the reign of Retired Emperor Ichijō (980-1011; r. 986-1011).
み吉野は春のけしきにかすめども結ぼゝれたる雪の下草
miyosino Fa Faru no kesiki ni kasumedomo musuboForetaru yuki no sitakusa |
Fair Yoshino is With Spring’s seeming Hazed, yet there is Solid Snow around the undergrowth. |
Murasaki Shikibu
紫式部