Category Archives: Kin’yōshū nidobon

KYS IV: 258

Composed on drizzle, for a notebook match held at the residence of Fujiwara no Chikako, Junior Second Rank.

しぐれつつかつちるやまのもみぢ葉をいかにふくよのあらしなるらん

siguretutu
katu tiru yama no
momidiba wo
ika ni fuku yo no
arashi naruran
Constant drizzle falls
All over the mountain’s scattered
Scarlet leaves, so
It may as well blow through the world:
The storming wind!

Master of the Palace Repairs Office Akisue

A kuzushiji version of the poem's text.

KYS III: 173

Composed on the topic of ‘autumn wind at a hut in the fields’, when he had gone with various people to Lord Morokata’s residence at Unozu.

ゆふさればかどたのいなばおとづれてあしのまろやにあきかぜぞ吹く

yū sareba
kadota no inaba
otozurete
ashi no maroya ni
akikaze zo fuku
When the evening comes
The rice-seedling fronds before my door
Sound out—
Around this reed-roofed hut
The autumn wind is blowing.

Middle Councellor Tsunenobu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KYS I: 72

Composed on irises as part of a hundred poem sequence.

あづまぢのかほやがぬまのかきつばたはるをこめてもさきにけるかな

azumadi no
kaoya ga numa no
kakitubata
Faru wo komete mo
sakinikeru kana
On the Eastern Road, at
Kaoya Marsh,
Irises
Encompassing all of springtime
Have bloomed!

Master of the Palace Repairs Office Akisue
修理大夫顕季

KYS I: 7

Sent around the First Day of the First Month, when snow was falling:

あらたまの年のはじめに降りしけば初雪とこそいふべからりけれ

aratama no
tosi no Fadime ni
Furisikeba
Fatuyuki to koso
iFubekarikere
When at the jewel-bright, new
Year’s beginning
It falls so heavily,
‘First snow’,
I should call it.

Master of the Office of Palace Repairs [Fujiwara no] Akisue (1055-1123)