Topic unknown.
あふことはいつとなぎさのはま千どり浪のたちゐにねをのみぞなく
aFu koto Fa itu to nagisa no Famatidori nami no tachi’wi ni ne wo nomi zo naku | Our meeting— When will it be? On the seashore The plovers on the beach Amid the rising waves Simply let out sobbing cries! |
Middle Counsellor Masasada
When he was in service at an imperial progress to Ōi.
おほゐがは井せきのおとのなかりせばこのはをしけるわたりとやみん
oFowigawa wiseki no oto no nakariseba ko no Fa wo sikeru watari wo ya min | Upon the River Ōi If the weirs sounded Not, then At the leaves spread All around would we even look? |
Master of the Palace Repairs Office Akisue
Composed on drizzle, for a notebook match held at the residence of Fujiwara no Chikako, Junior Second Rank.
しぐれつつかつちるやまのもみぢ葉をいかにふくよのあらしなるらん
siguretutu katu tiru yama no momidiba wo ika ni fuku yo no arashi naruran | Constant drizzle falls All over the mountain’s scattered Scarlet leaves, so It may as well blow through the world: The storming wind! |
Master of the Palace Repairs Office Akisue
Composed on the conception of the very end of the year.
なにごとをまつとはなしにあけくれてことしもけふに成りにけるかな
nani goto wo matu to Fa nasi ni akekurete kotosi mo keFu ni narinikeru kana | What have I To wait for? Nothing! So I have passed the days and nights This year and now today Has arrived! |
Middle Counsellor Kunizane
Composed on the topic of ‘autumn wind at a hut in the fields’, when he had gone with various people to Lord Morokata’s residence at Unozu.
ゆふさればかどたのいなばおとづれてあしのまろやにあきかぜぞ吹く
yū sareba kadota no inaba otozurete ashi no maroya ni akikaze zo fuku | When the evening comes The rice-seedling fronds before my door Sound out— Around this reed-roofed hut The autumn wind is blowing. |
Middle Councellor Tsunenobu
Composed on irises as part of a hundred poem sequence.
あづまぢのかほやがぬまのかきつばたはるをこめてもさきにけるかな
azumadi no kaoya ga numa no kakitubata Faru wo komete mo sakinikeru kana | On the Eastern Road, at Kaoya Marsh, Irises Encompassing all of springtime Have bloomed! |
Master of the Palace Repairs Office Akisue
修理大夫顕季
Composed on the scent of plum blossom at night.
むめがえにかぜやふくらん春の夜はをらぬ袖さへにほひぬるかな
mume ga e ni kaze ya Fukuran Faru no yo Fa woranu sode saFe nioFinuru kana | Are the plum trees’ branches Being blown by the wind? On a night in springtime Even unfolded sleeves Give forth a scent! |
Nagafusa, Former Assistant Governor General of the Dazaifu
On the conception of falling flowers.
春ごとにおなじ櫻の花なれば惜しむ心もかはらざりけり
Faru goto ni
onazi sakura no
Fana nareba
oshimu kokoro mo
kaFazarikeri |
Each and every spring
Just the same the cherry
Blossoms,
So, too, my feelings of regret,
Are unchanging. |
The Mother of Lord Nagazane
In reply:
朝戸あけて春の木末の雪みれば初花ともやいふべかるらん
asato akete
Faru no kozuwe no
yuki mireba
FatuFana tomo ya
iFubekaruran |
On opening my morning door, and
In springtime on the treetops
Snow seeing,
‘First flowers’, perhaps
I should call it… |
Master of the Crown Prince’s Household Office [Fujiwara no] Kinzane (1053-1107)
Sent around the First Day of the First Month, when snow was falling:
あらたまの年のはじめに降りしけば初雪とこそいふべからりけれ
aratama no tosi no Fadime ni Furisikeba Fatuyuki to koso iFubekarikere | When at the jewel-bright, new Year’s beginning It falls so heavily, ‘First snow’, I should call it. |
Master of the Office of Palace Repairs [Fujiwara no] Akisue (1055-1123)
'Simply moving and elegant'